[TIML] Re: Voi e Tu

  • From: Andrea Celli <andrea.celli@xxxxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 13 Oct 2004 23:42:01 +0200

Alle 12:10, mercoledì 13 ottobre 2004, Marco De Vitis scrisse:
> Hello Andrea, on 12/10/2004 at 1.37 you wrote:
> > Le pagine di manuale sono poche decine e sono
> > già presenti in DrakX. Però, per le lingue di cui esistono
> > i manuali tradotti (es. l'italiano), la traduzione effettuata in
> > DrakX viene sovrascritta da quella presa dal manuale.
>
> Vuoi dire che TUTTO l'help in linea dell'installer è contenuto sia nei
> manuali, sia nel DrakX.po?? Non lo sapevo! Pensavo che quelle parti
> non fossero presenti nel DrakX.po, e che venissero aggiunte in qualche
> modo solo in fase di compilazione del pacchetto o quello che è.
> Probabilmente invece è proprio il .po ad essere periodicamente
> ricreato prelevando le stringhe dai manuali.
>


Nel PO italiano ci sono delle "stringhe" (in realtà pagine) con un 
commento del tipo

# DO NOT BOTHER TO MODIFY HERE, SEE:
# cvs.mandrakesoft.com:/cooker/doc/manualB/modules/it/drakx-chapter.xml
#: help.pm:54

grep ' DO NOT BOTHER TO MODIFY' DrakX.po/it.po  |wc -l
32

I PO delle lingue i cui manuali non sono tradotti non hanno questo commento

grep ' DO NOT BOTHER TO MODIFY' DrakX.po/pt.po  |wc -l
0


> Certo, si potrebbe chiedere di bloccare questo meccanismo (e chissà se
> sia possibile farlo solo per l'italiano), 

Dovrebbe essere un meccanismo che lo fa solo per pochissime lingue:

grep -l ' DO NOT BOTHER TO MODIFY' DrakX.po/*.po
DrakX.po/de.po
DrakX.po/es.po
DrakX.po/eu.po
DrakX.po/fr.po
DrakX.po/it.po
DrakX.po/ru.po
DrakX.po/zh_CN.po

molto probabilmente è uno script (perl?) e togliere l'italiano 
dall'elenco non dovrebbe richiedere più di un paio di minuti 

> ma poi si avrebbero 
> praticamente le stesse stringhe da tradurre sia nei manuali che nel
> .po, sarebbe uno spreco di risorse.

quando devi mantenere 3600 messaggi, mantenerne 32 (anche se lunghi) in più
non ti cambia la vita ;-)

Se si volessero ottimizzare le risorse, il vero lavoro da fare è quello di
spezzare DrakX in 4-5 file da affidare a traduttori diversi.
Lo schema che si usa in kde è quello di fare dei PO per sezioni logiche
(boot, rete, localizzazione, backup,...) più un DrakX-lib con i messaggi
utilizzati ovunque.
Ci sarebbe forse qualche stringa tradotta più volte. Però, ad esempio 
puoi unificare tutti i messaggi "geografici" (nomi di lingue e paesi)
che trovi in Drakx e drakfw.po. E sono tanti!!

grep -il afghanistan *.po/it.po
drakfw.po/it.po
DrakX.po/it.po

poi, in DrakX trovo molti messaggi relativi ad argomenti trattati da altri PO
(es. i backup, ..., ...) il fatto che vengano tradotti da persone diverse
comporta il rischio di traduzioni "non uniformi"

Ho provato a dirlo a Pablo. Ma proprio non ci sente :-|
Queste due riorganizzazioni (suddivisione di DrakX e aggregazione di
PO omogenei) , non posso negarlo, sarebbero davvero complicate e faticose.

Per prevenire il rischio di "non uniformità" si potrebbe collaborare tra di 
noi. Ad esempio, sarebbe quasi  risolutivo se ognuno "revisionasse" 
le stringhe di DrakX che riguardano gli argomenti dei propri PO.
L'unica "riforma" che sono riuscito ad ottenere da Pablo è stata
quella di far rimettere in ordine le stringhe di DrakX in base alla
routine che le usa. Prima erano in ordine sparso :-|

ciao, Andrea

Other related posts: