In a message dated 10/14/2004 3:31:50 PM Eastern Standard Time, Robert.Paul@xxxxxxxxxxxxxxxxxx writes: The attribution to Cervantes locates the expression in Book II of El Quijote. Book II wasn't published until 1616. In light of JL's research, I'd guess that the English translator copped the expression from Europae Speculum, and that the translation of DQ was much more widely disseminated than was Sandy's work, misleading dozens of quotation-compilers down through the years. "No consiento que me anden musarañas ante los ojos, porque se donde me aprieta el zapato: digolo porque los buenos tendran conmigo mano y concavidad, y los malos ni pie ni entrada." Walter Starkie's translation: "I know where the shoe pinches. I'm saying this, because I'll always be ready to give the good a helping hand, but I won't let the bad but a foot near me." (Nothing about honest policies). J. M. Cohen's translation: "I know where the shoe pinches. I mean to say that the good shall have entrance and inflammation with me, and the wicked neither foot nor fellowship." Nothing about honest cops, either. So it was all Motteaux's invention --. Speculum Europae indeed Cheers, JL ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html