[liblouis-liblouisxml] SV: Re: Back translation issues

  • From: Bue Vester-Andersen <bue@xxxxxxxxxxxxxxxxxx>
  • To: <liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 26 Jun 2014 22:23:59 +0200

Hi,

I get exactly the same bug in the Danish tables. To me, it looks like the
error will not occur in the first word of a string, but only in subsequent
words. That makes it hard to track with the normal test harness.

Bue


-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] På vegne af Ken Perry
Sendt: 25. juni 2014 23:53
Til: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
Emne: [liblouis-liblouisxml] Re: Back translation issues

That is going to make this problem very hard to fix.

Ken

-----Original Message-----
From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of John J.
Boyer
Sent: Wednesday, June 25, 2014 2:04 PM
To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: Back translation issues

The word opcode requires that the string be preceded and followed by 
either a space or punctuation character. That would explain mermaid but 
not men.

John

On Wed, Jun 25, 2014 at 04:49:45PM +0000, Ken Perry wrote:
> Before I write this all up I am wondering if I am just crazy or if this is
really broken.  We have more defined as
> 
> Word more 134
> 
> That is fine but when you type stuff like 
> 
> Men or mark, mind, mermaid.
> 
> They all back translate with the word more It seems like the tables are
right but somehow it thinks it should back translate the m as if it is a
word.  I thought the word directive would only back translate if it was by
itself is that not the case?
> 
> ken
> 
> -----Original Message-----
> From: liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx
[mailto:liblouis-liblouisxml-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Mesar Hameed
> Sent: Wednesday, June 25, 2014 9:21 AM
> To: liblouis-liblouisxml@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [liblouis-liblouisxml] Re: Back translation issues
> 
> Hi Ken,
> 
> On Wed 25/06/14,11:55, Ken Perry wrote:
> > I know before I took a break I had the en-us-g2 down to 800 words with
> > a  patch to the tables.  I never put it in because a few were not
> > happy with how I solved some of the apostrophe problems.  In truth
> > most of the apostrophe problems need to be fixed in code not tables.
> > I think there is a problem with the way the translator is splitting
> > words with apostrophe's but I will prove that before I make a long
> > table patch again.
> 
> Yes please, if you write up the problem in detail as you understand it,
and add it
> as a bug or a todo item on the website, its less likely to be
overlooked/not actioned.
> 
> thanks,
> Mesar
> For a description of the software, to download it and links to
> project pages go to http://www.abilitiessoft.com

-- 
John J. Boyer; President, Chief Software Developer
Abilitiessoft, Inc.
http://www.abilitiessoft.com
Madison, Wisconsin USA
Developing software for people with disabilities

For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://www.abilitiessoft.com
For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://www.abilitiessoft.com

For a description of the software, to download it and links to
project pages go to http://www.abilitiessoft.com

Other related posts: