[haiku-es] Re: Consulta: Tutear

  • From: Osvaldo Gonzalez <socca2k@xxxxxxxxxxx>
  • To: <haiku-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 1 Mar 2009 23:52:23 +0000

Voy por partes como Jack el Destripador (chiste malo y viejo jaja)

> El que me animase a traducir la guía de usuario se debe a que, salvo
> algún detallito, en Haikuzone es insultantemente fácil editar el
> contenido, hasta para un negado como yo.

Bueno, yo me registré anoche y la verdad que no entiendo mucho, me dá miedo 
meter la pata así que si podes hacerte una guía para un lento como yo te voy a 
agradecer mucho. Espero que las traducciones que propuse se tomen en cuenta, 
por lo menos para replantear la traducción ya hecha.

Veo que coincidimos todos (o por lo menos los que escribieron hasta ahora) que 
un glosario es lo más sensato. Yo mucha idea de wikis y esas cosas no tengo 
pero si me guían puedo ayudar.

> Osvaldo:
> ¡Así me gustan las críticas! Constructivas y directas a la yugular,8¬)

Gracias :)

Con respecto al tuteo me parece bien tu opinión, para mí una guía seria de un 
sistema operativo no puede presentar tuteos. Si es una guía de un usuario que 
hizo en un blog vaya y pase pero en este caso estamos hablando de una guía que 
posiblemente se publique en diversos medios. Creo que hay que bajar la 
informalidad un poco y mantener por supuesto la simpleza en la lectura para que 
la persona pueda entender bien los conceptos del sistema. Pero bueno, en última 
instancia la mayoría decide.

Osvaldo Gonzalez

> Date: Mon, 2 Mar 2009 00:01:48 +0100
> Subject: [haiku-es] Consulta: Tutear
> From: juanan.albarral@xxxxxxxxx
> To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
> 
> Lo primero es lo primero: ¡gracias a todos por la efusiva bienvenida! T.T
> Y cómo lo segundo es lo segundo, vamos a ello:
> 
> Oliver:
> >Supongo que tienes este otro wiki http://sites.google.com/site/haikues
> >tambien presente no?
> 
> Sí, también lo he visto, perooo... estooo... si es un wiki... ¿donde
> está el botón de "editar"? =)
> (y aquí viene cuando se hace patente mi ignorancia en cualquier cosa
> que requiera teclear código. De hecho, ni código ni nada. Soy
> patéticamente lento escribiendo. A dos dedos... 8¬(
> El que me animase a traducir la guía de usuario se debe a que, salvo
> algún detallito, en Haikuzone es insultantemente fácil editar el
> contenido, hasta para un negado como yo.
> La solución será que me haga yo mismo una "google site" de esas y
> ensaye ahí mis trastadas antes de tocar nada. En fin, alguna vez tenía
> que ser la primera.
> 
> Jorge:
> >Como la intención del sistema con el que estamos experimentando en
> >http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde muchas personas
> >puedan colaborar en la traducción, me parece buena la indea de tener
> >algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre estilo y un glosario
> >que el traductor colaborador pueda usar como referencia. De esta manera,
> >se conseguirá, en la medida posible, cierta uniformidad.
> 
> Ah, ¿pero también sabes leer la mente? 8¬)
> Porque casualmente llevo toda la tarde buscando con ahínco las "end
> user documentation guidelines" o algo similar, y lo mas cercano que he
> hallado ha sido esto:
> http://www.freelists.org/post/haiku-doc/Haiku-User-Guide-Guidelines
> pero resulta que no están terminadas.
> También encontré hace unos días estas indicaciones, muy similares,
> para los "hikis" de Haikuware:
> http://www.haikuware.com/components/com_mambowiki/index.php/Documentation_Styleguide
> que, al ver que coincidía con el estilo de lo que estaba escrito en la
> guía, imaginé que debían estar basadas en las oficiales. De todas
> formas lo único útil fue lo de "address the reader directly" =
> "dirígete al lector directamente", ya que del formato del texto no
> tuve que tocar nada.
> 
> Osvaldo:
> ¡Así me gustan las críticas! Constructivas y directas a la yugular,8¬)
> Me halaga sobremanera que algo hecho por mi haya despertado tanta inquietud.
> Pensaba corresponder tu esfuerzo respondiéndote punto por punto, pero
> se ha adelantado Jorge con una propuesta más racional y productiva. Lo
> de crear un glosario de referencia con los términos en Inglés y su
> correspondiente traducción sería una herramienta valiosísima, no solo
> para nosotros sino como parte de la documentación final. Y una guía de
> estilo que se centre en las especificidades del proceso de traducción,
> no solo complementaría la traducción de la guía que actualmente están
> trabajando en la lista de documentación, sino que podría beneficiar a
> todo el proyecto, ademas de a Haiku-Es.
> "Upstream, baby!".
> Cómo siempre, es mas fácil decirlo que hacerlo, y, por bocazas, me
> toca empezar a mi:
> 
> Ejercitemos el poder de la comunidad con una consulta sencilla.
> 
> -Tutear ¿sí o no?
> 
> Cómo he dicho, empiezo yo mismo:
> Creo que nos encontramos con una cuestión que tiene más un carácter
> cultural que de cortesía.
> Por las personas que conozco, en algunos países hispanohablantes se
> trata a las personas "de usted" incluso entre hermanos, en otros no.
> En mi caso concreto, aquí en Cataluña, España, en mi entorno solo se
> trata "de usted" a las personas mayores que tú, en realidad casi
> exclusivamente a los ancianos, o a personas importantes. En el otro
> caso, el que me hizo decantarme por el tuteo a la hora de traducir, el
> "usted" solo lo utilizan los que quieren "venderte la moto", es decir,
> venderte algo que ni quieres ni necesitas: vendedores a domicilio,
> telemarketing, banqueros, promotores inmobiliarios... ya me entendéis,
> o gente que trata de situarse por encima tuyo, en entornos fríos y
> corporativos, por lo cual el trato cortés acaba por ser todo lo
> contrario: o te están llamando "viejo", o te quieren vender algo, o te
> miran por encima del hombro.
> Por otro lado en Inglés el trato de cortesía no se define con una
> fórmula tan clara cómo en español ya que tanto "tú" cómo "usted" se
> escriben "you", y a mi, quitando casos muy claros como "you dude" o
> "you sir" me cuesta algo diferenciarlo. (Quien tenga el Inglés como
> lengua materna que se pronuncie, por favor)
> Contrariamente a lo que se pueda deducir de mi argumentación, me
> decanto por el NO.
> Por dos razones:
> Primera, porque he estado hojeando una guía de las que tengo por aquí,
> "El manual alternativo del Mac" concretamente, y me he convencido de
> que es perfectamente posible un lenguaje desenfadado del grado de
> cercanía y calidez que buscamos, sin desechar el trato "de usted".
> Segunda, porque Osvaldo tiene razón, pero no por cortesía sino por
> economía de medios: ante la duda de la procedencia del lector es
> preferible usar el trato "de usted" de una manera cálida y cordial que
> tener que hacer una adaptación específica para cada país. Que en su
> día será genial hacerlo, pero de momento no se si andamos tan sobrados
> de personal. Me gustaría que quedase claro que mi intención es someter
> todo el texto a consulta popular (ahora soy yo el que suena como
> político 8¬) de manera que resulte lo más culturalmente neutro
> posible.
> 
> ¿Cual es vuestro caso?
> (Idealmente estaría bien indicar el país de cada uno antes de la
> argumentación, así cómo si cree que el criterio es extensible a todo
> el país o solamente a su entorno más cercano.)
> 
> Animaos, que "Quants més serem, més riurem", decimos en Catalán:
> Cuantos más seamos, más reiremos.
> 
> Juanan.
> 

_________________________________________________________________
Windows Live Hotmail now works up to 70% faster.
http://windowslive.com/Explore/Hotmail?ocid=TXT_TAGLM_WL_hotmail_acq_faster_112008

Other related posts: