[haiku-es] Consulta: Tutear

  • From: Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 2 Mar 2009 00:01:48 +0100

Lo primero es lo primero: ¡gracias a todos por la efusiva bienvenida! T.T
Y cómo lo segundo es lo segundo, vamos a ello:

Oliver:
>Supongo que tienes este otro wiki http://sites.google.com/site/haikues
>tambien presente no?

Sí, también lo he visto, perooo... estooo... si es un wiki... ¿donde
está el botón de "editar"? =)
(y aquí viene cuando se hace patente mi ignorancia en cualquier cosa
que requiera teclear código. De hecho, ni código ni nada. Soy
patéticamente lento escribiendo. A dos dedos... 8¬(
El que me animase a traducir la guía de usuario se debe a que, salvo
algún detallito, en Haikuzone es insultantemente fácil editar el
contenido, hasta para un negado como yo.
La solución será que me haga yo mismo una "google site" de esas y
ensaye ahí mis trastadas antes de tocar nada. En fin, alguna vez tenía
que ser la primera.

Jorge:
>Como la intención del sistema con el que estamos experimentando en
>http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde muchas personas
>puedan colaborar en la traducción, me parece buena la indea de tener
>algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre estilo y un glosario
>que el traductor colaborador pueda usar como referencia. De esta manera,
>se conseguirá, en la medida posible, cierta uniformidad.

Ah, ¿pero también sabes leer la mente? 8¬)
Porque casualmente llevo toda la tarde buscando con ahínco las "end
user documentation guidelines" o algo similar, y lo mas cercano que he
hallado ha sido esto:
http://www.freelists.org/post/haiku-doc/Haiku-User-Guide-Guidelines
pero resulta que no están terminadas.
También encontré hace unos días estas indicaciones, muy similares,
para los "hikis" de Haikuware:
http://www.haikuware.com/components/com_mambowiki/index.php/Documentation_Styleguide
que, al ver que coincidía con el estilo de lo que estaba escrito en la
guía, imaginé que debían estar basadas en las oficiales. De todas
formas lo único útil fue lo de "address the reader directly" =
"dirígete al lector directamente", ya que del formato del texto no
tuve que tocar nada.

Osvaldo:
¡Así me gustan las críticas! Constructivas y directas a la yugular,8¬)
Me halaga sobremanera que algo hecho por mi haya despertado tanta inquietud.
Pensaba corresponder tu esfuerzo respondiéndote punto por punto, pero
se ha adelantado Jorge con una propuesta más racional y productiva. Lo
de crear un glosario de referencia con los términos en Inglés y su
correspondiente traducción sería una herramienta valiosísima, no solo
para nosotros sino como parte de la documentación final. Y una guía de
estilo que se centre en las especificidades del proceso de traducción,
no solo complementaría la traducción de la guía que actualmente están
trabajando en la lista de documentación, sino que podría beneficiar a
todo el proyecto, ademas de a Haiku-Es.
"Upstream, baby!".
Cómo siempre, es mas fácil decirlo que hacerlo, y, por bocazas, me
toca empezar a mi:

Ejercitemos el poder de la comunidad con una consulta sencilla.

-Tutear ¿sí o no?

Cómo he dicho, empiezo yo mismo:
Creo que nos encontramos con una cuestión que tiene más un carácter
cultural que de cortesía.
Por las personas que conozco, en algunos países hispanohablantes se
trata a las personas "de usted" incluso entre hermanos, en otros no.
En mi caso concreto, aquí en Cataluña, España, en mi entorno solo se
trata "de usted" a las personas mayores que tú, en realidad casi
exclusivamente a los ancianos, o a personas importantes. En el otro
caso, el que me hizo decantarme por el tuteo a la hora de traducir, el
"usted" solo lo utilizan los que quieren "venderte la moto", es decir,
venderte algo que ni quieres ni necesitas: vendedores a domicilio,
telemarketing, banqueros, promotores inmobiliarios... ya me entendéis,
o gente que trata de situarse por encima tuyo, en entornos fríos y
corporativos, por lo cual el trato cortés acaba por ser todo lo
contrario: o te están llamando "viejo", o te quieren vender algo, o te
miran por encima del hombro.
Por otro lado en Inglés el trato de cortesía no se define con una
fórmula tan clara cómo en español ya que tanto "tú" cómo "usted" se
escriben "you", y a mi, quitando casos muy claros como "you dude" o
"you sir" me cuesta algo diferenciarlo. (Quien tenga el Inglés como
lengua materna que se pronuncie, por favor)
Contrariamente a lo que se pueda deducir de mi argumentación, me
decanto por el NO.
Por dos razones:
Primera, porque he estado hojeando una guía de las que tengo por aquí,
"El manual alternativo del Mac" concretamente, y me he convencido de
que es perfectamente posible un lenguaje desenfadado del grado de
cercanía y calidez que buscamos, sin desechar el trato "de usted".
Segunda, porque Osvaldo tiene razón, pero no por cortesía sino por
economía de medios: ante la duda de la procedencia del lector es
preferible usar el trato "de usted" de una manera cálida y cordial que
tener que hacer una adaptación específica para cada país. Que en su
día será genial hacerlo, pero de momento no se si andamos tan sobrados
de personal. Me gustaría que quedase claro que mi intención es someter
todo el texto a consulta popular (ahora soy yo el que suena como
político 8¬) de manera que resulte lo más culturalmente neutro
posible.

¿Cual es vuestro caso?
(Idealmente estaría bien indicar el país de cada uno antes de la
argumentación, así cómo si cree que el criterio es extensible a todo
el país o solamente a su entorno más cercano.)

Animaos, que "Quants més serem, més riurem", decimos en Catalán:
Cuantos más seamos, más reiremos.

Juanan.

Other related posts: