[haiku-es] Re: Consulta: Tutear

  • From: Skar Cat <skarmiglione.sk4r@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 2 Mar 2009 02:06:21 -0500

hola, de verdad el google site yo no creo aunque eh aceptado el termino sin
chistar que sea un wiki, sin embargo para los registrados participantes es
relativamente facil de editar...no se si conozcan alguna alternativa de
gestores de wikis (tipo la wikipedia) para q pasemos la informacion que se
subio al googlesite.... me parece excelente la energia qe demuestra juan y a
juzgar por la cantidad de cosas que escribe no parece tan lento con el
teclado :P
basicamente eh estado enfocado en la difusion y dado que estas tan animado
me agrada mucho que nos colaboremos bastante :) eh estado un poco perdido
por cosas de la u y el trabajo. pero siempre estoy aqui esperando ver
correos interesantes como esta cadena...si se te hace complicado poner la
informacion en el google site y decidimos seguir usandolo que total alli hay
una compilacion importante, te puedo ayudar con ello solo tendrias que
mandarme lo que escribas y yo lo podria poner alli a nombre tuyo y con mucho
gusto, total la parte mas importante es la generacion de material ya la
subida podria pasar de ser algo complicado y me daria el tiempo para ello,
ya diras :)
yo soy colombiano y me da igual el tu o el usted jej pero pensandolo en este
preciso momento me voy por el usted.



El 1 de marzo de 2009 20:41, Dario de la Cruz <un_spacyar@xxxxxxxxxxxx>escribió:

>
>
> Buenos dias a todos.  Coincido con lo expresado por los demás compañeros de
> la lista.  Creo que deberiamos mantener la mayor formalidad posible,
> evitando el "tuteo" y el "voseo", sin que por ello implique abandonar la
> sencillez.
>
> Además, tengan en cuenta que, estos tutoriales ademas podrian servir como
> fuente para personas no-hispanoablantes, con lo cual, mantener un lenguaje
> sencillo, neutro y sin localismos, facilitaria la traducción del mismo.
>
>
> Bueno, es todo lo que tenia para decir.
> Un saludo
>
> Dario.-
>
> --- El dom 1-mar-09, Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx>
> escribió:
>
> > De: Juan Antonio Albarral <juanan.albarral@xxxxxxxxx>
> > Asunto: [haiku-es] Consulta: Tutear
> > Para: haiku-es@xxxxxxxxxxxxx
> > Fecha: domingo, 1 de marzo de 2009, 8:01 pm
> > Lo primero es lo primero: ¡gracias a todos por la efusiva
> > bienvenida! T.T
> > Y cómo lo segundo es lo segundo, vamos a ello:
> >
> > Oliver:
> > >Supongo que tienes este otro wiki
> > http://sites.google.com/site/haikues
> > >tambien presente no?
> >
> > Sí, también lo he visto, perooo... estooo... si es un
> > wiki... ¿donde
> > está el botón de "editar"? =)
> > (y aquí viene cuando se hace patente mi ignorancia en
> > cualquier cosa
> > que requiera teclear código. De hecho, ni código ni nada.
> > Soy
> > patéticamente lento escribiendo. A dos dedos... 8¬(
> > El que me animase a traducir la guía de usuario se debe a
> > que, salvo
> > algún detallito, en Haikuzone es insultantemente fácil
> > editar el
> > contenido, hasta para un negado como yo.
> > La solución será que me haga yo mismo una "google
> > site" de esas y
> > ensaye ahí mis trastadas antes de tocar nada. En fin,
> > alguna vez tenía
> > que ser la primera.
> >
> > Jorge:
> > >Como la intención del sistema con el que estamos
> > experimentando en
> > >http://guide.haikuzone.net es tener un medio donde
> > muchas personas
> > >puedan colaborar en la traducción, me parece buena la
> > indea de tener
> > >algunas reglas básicas (no muchas, por favor) sobre
> > estilo y un glosario
> > >que el traductor colaborador pueda usar como
> > referencia. De esta manera,
> > >se conseguirá, en la medida posible, cierta
> > uniformidad.
> >
> > Ah, ¿pero también sabes leer la mente? 8¬)
> > Porque casualmente llevo toda la tarde buscando con ahínco
> > las "end
> > user documentation guidelines" o algo similar, y lo
> > mas cercano que he
> > hallado ha sido esto:
> > //www.freelists.org/post/haiku-doc/Haiku-User-Guide-Guidelines
> > pero resulta que no están terminadas.
> > También encontré hace unos días estas indicaciones, muy
> > similares,
> > para los "hikis" de Haikuware:
> >
> http://www.haikuware.com/components/com_mambowiki/index.php/Documentation_Styleguide
> > que, al ver que coincidía con el estilo de lo que estaba
> > escrito en la
> > guía, imaginé que debían estar basadas en las oficiales.
> > De todas
> > formas lo único útil fue lo de "address the reader
> > directly" =
> > "dirígete al lector directamente", ya que del
> > formato del texto no
> > tuve que tocar nada.
> >
> > Osvaldo:
> > ¡Así me gustan las críticas! Constructivas y directas a
> > la yugular,8¬)
> > Me halaga sobremanera que algo hecho por mi haya despertado
> > tanta inquietud.
> > Pensaba corresponder tu esfuerzo respondiéndote punto por
> > punto, pero
> > se ha adelantado Jorge con una propuesta más racional y
> > productiva. Lo
> > de crear un glosario de referencia con los términos en
> > Inglés y su
> > correspondiente traducción sería una herramienta
> > valiosísima, no solo
> > para nosotros sino como parte de la documentación final. Y
> > una guía de
> > estilo que se centre en las especificidades del proceso de
> > traducción,
> > no solo complementaría la traducción de la guía que
> > actualmente están
> > trabajando en la lista de documentación, sino que podría
> > beneficiar a
> > todo el proyecto, ademas de a Haiku-Es.
> > "Upstream, baby!".
> > Cómo siempre, es mas fácil decirlo que hacerlo, y, por
> > bocazas, me
> > toca empezar a mi:
> >
> > Ejercitemos el poder de la comunidad con una consulta
> > sencilla.
> >
> > -Tutear ¿sí o no?
> >
> > Cómo he dicho, empiezo yo mismo:
> > Creo que nos encontramos con una cuestión que tiene más
> > un carácter
> > cultural que de cortesía.
> > Por las personas que conozco, en algunos países
> > hispanohablantes se
> > trata a las personas "de usted" incluso entre
> > hermanos, en otros no.
> > En mi caso concreto, aquí en Cataluña, España, en mi
> > entorno solo se
> > trata "de usted" a las personas mayores que tú,
> > en realidad casi
> > exclusivamente a los ancianos, o a personas importantes. En
> > el otro
> > caso, el que me hizo decantarme por el tuteo a la hora de
> > traducir, el
> > "usted" solo lo utilizan los que quieren
> > "venderte la moto", es decir,
> > venderte algo que ni quieres ni necesitas: vendedores a
> > domicilio,
> > telemarketing, banqueros, promotores inmobiliarios... ya me
> > entendéis,
> > o gente que trata de situarse por encima tuyo, en entornos
> > fríos y
> > corporativos, por lo cual el trato cortés acaba por ser
> > todo lo
> > contrario: o te están llamando "viejo", o te
> > quieren vender algo, o te
> > miran por encima del hombro.
> > Por otro lado en Inglés el trato de cortesía no se define
> > con una
> > fórmula tan clara cómo en español ya que tanto
> > "tú" cómo "usted" se
> > escriben "you", y a mi, quitando casos muy claros
> > como "you dude" o
> > "you sir" me cuesta algo diferenciarlo. (Quien
> > tenga el Inglés como
> > lengua materna que se pronuncie, por favor)
> > Contrariamente a lo que se pueda deducir de mi
> > argumentación, me
> > decanto por el NO.
> > Por dos razones:
> > Primera, porque he estado hojeando una guía de las que
> > tengo por aquí,
> > "El manual alternativo del Mac" concretamente, y
> > me he convencido de
> > que es perfectamente posible un lenguaje desenfadado del
> > grado de
> > cercanía y calidez que buscamos, sin desechar el trato
> > "de usted".
> > Segunda, porque Osvaldo tiene razón, pero no por cortesía
> > sino por
> > economía de medios: ante la duda de la procedencia del
> > lector es
> > preferible usar el trato "de usted" de una manera
> > cálida y cordial que
> > tener que hacer una adaptación específica para cada
> > país. Que en su
> > día será genial hacerlo, pero de momento no se si andamos
> > tan sobrados
> > de personal. Me gustaría que quedase claro que mi
> > intención es someter
> > todo el texto a consulta popular (ahora soy yo el que suena
> > como
> > político 8¬) de manera que resulte lo más culturalmente
> > neutro
> > posible.
> >
> > ¿Cual es vuestro caso?
> > (Idealmente estaría bien indicar el país de cada uno
> > antes de la
> > argumentación, así cómo si cree que el criterio es
> > extensible a todo
> > el país o solamente a su entorno más cercano.)
> >
> > Animaos, que "Quants més serem, més riurem",
> > decimos en Catalán:
> > Cuantos más seamos, más reiremos.
> >
> > Juanan.
>
>
>       Yahoo! Cocina
> Recetas prácticas y comida saludable
> http://ar.mujer.yahoo.com/cocina/
>
>

Other related posts: