Tudo bem, Rafael. Na verdade, o acordo firmado se refere principalmente à acentuação. Não vejo maiores obstáculos em usar o acordo, dentro do que for possível. Sublinho, no entanto, que já existem gente trabalhando em corretores ortográficos que aplicam o acordo. Com relação à utilização de termos de forma diferente, vejo como um fato normal da vida. É suficiente conviver com a situação. De todo modo, creio que é muito importante ganhar momento no uso do Greenstone em Português e louvo as iniciativas da Cláudia, Nadia, John Rose e sua de dar um impulso ao assunto. Creio que poderei dar uma boa ajuda, principalmente no tocante à difusão do assunto, através de instituições africanas, particularmente a Academia Africana de Línguas e a Rede MAAYA, entre outras. A propósito, seria muito bom programar a sua ida a Barcelona em junho, num evento organizado pela Casa das Linguas (Linguamón), em Barcelona. Estou aguardando os detalhes com as datas, mas tudo indica que será na primeira semana de junho/2009. Abraços, Cláudio Menezes 2009/2/19 <rafael.antonio@xxxxxxx> > Claudio, > > O acordo "teorico" existe mas a pratica vai demorar mais tempo que a > tradução. Alem disso há termos que são usado de forma diferente: usuario > (utilizador) , arquivo (ficheiro), tela (ecran) e muitos outros. > > Se for possivel adequar melhor para todos. > > Rafael > > Citando Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>: > > Amigos, > > Observo que foi firmado um acordo entre os países de língua portuguesa, > incluindo Portugal e Brasil. > > Logo, se for feita uma revisão do Manual do Greenstone o ideal é > conformá-lo aos termos do acordo assinado e padronizado com acordo mútuo. > > Cordialmente, > > Cláudio Menezes > >