[greenstone_pt] Re: Bem vindos

  • From: Claudia Wanderley <cmwanderley@xxxxxxxxx>
  • To: greenstone_pt@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 19 Feb 2009 21:12:00 -0300

Bom gente,
eu acho mais simples soltar uma versao Portugues do Brasil. Para uma
consistencia minima de comprensao eu sugiro mantermos o  registro daqui.
Claudio, esta traducao ja se encontra dentro das normas do acordo
ortografico.
Se a partir dela, alguem achar importante fazer Portugues de Angola,
Portugues de Cabo Verde, Portugues de Portugal... sem problemas.
Nadia pode passar pra mim, como tinhamos combinado. Depois sobe pra lista.
Abracos a todos,
Claudia

2009/2/19 nadia pk <nadiapk26@xxxxxxxxx>

> Bom pessoal,
>
> na realidade eu sou da computação: além da tradução
> ser em português brasileiro, eu usei os jargões da minha área. :)
> Do arquivo que peguei, das 888 linhas, eu já traduzi 403.
> O objetivo é disseminar a informação. Acredito que se uma ou
> duas palavras forem diferentes (e serão...), o usuário final ainda consegue
> seguir
> o manual.
> Qualquer ajuda é bem vinda!
> Para quem eu envio o arquivo de revisão primeiro?? :)
>
> []'s
> nadia.
>
> 2009/2/19 Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>
>
> Tudo bem, Rafael.
>>
>> Na verdade, o acordo firmado se refere principalmente à acentuação.
>> Não vejo maiores obstáculos em usar o acordo, dentro do que for possível.
>> Sublinho, no entanto, que já existem gente trabalhando em corretores
>> ortográficos que aplicam o acordo.
>> Com relação à utilização de termos de forma diferente, vejo como um fato
>> normal da vida. É suficiente conviver com a situação.
>> De todo modo, creio que é muito importante ganhar momento no uso do
>> Greenstone em Português e louvo as iniciativas da Cláudia, Nadia, John Rose
>> e sua de dar um impulso ao assunto.
>> Creio que poderei dar uma boa ajuda, principalmente no tocante à difusão
>> do assunto, através de instituições africanas, particularmente a Academia
>> Africana de Línguas e a Rede MAAYA, entre outras.
>>
>> A propósito, seria muito bom programar a sua ida a Barcelona em junho, num
>> evento organizado pela Casa das Linguas (Linguamón), em Barcelona. Estou
>> aguardando os detalhes com as datas, mas tudo indica que será na primeira
>> semana de junho/2009.
>>
>> Abraços, Cláudio Menezes
>>
>> 2009/2/19 <rafael.antonio@xxxxxxx>
>>
>>> Claudio,
>>>
>>>
>>> O acordo "teorico" existe mas a pratica vai demorar mais tempo que a
>>> tradução. Alem disso há termos que são usado de forma diferente: usuario
>>> (utilizador) , arquivo (ficheiro), tela (ecran) e muitos outros.
>>>
>>> Se for possivel adequar melhor para todos.
>>>
>>> Rafael
>>>
>>> Citando Cláudio Menezes <new.claudiomenezes@xxxxxxxxx>:
>>>
>>> Amigos,
>>>
>>> Observo que foi firmado um acordo entre os países de língua portuguesa,
>>> incluindo Portugal e Brasil.
>>>
>>> Logo, se for feita uma revisão do Manual do Greenstone o ideal é
>>> conformá-lo aos termos do acordo assinado e padronizado com acordo mútuo.
>>>
>>> Cordialmente,
>>>
>>> Cláudio Menezes
>>>
>>>
>>
>


-- 
Claudia Wanderley
tel. +55 19 91362441

Other related posts: