Howard, just before you go.... there's "open all the time" ? Peter G Martin Contract Technical writer Business Change and Communication Team Business Information and Management Solutions Group IP Australia P + 61 2 6283 2972 ? F + 61 2 6283 7999 ? E peter.martin@xxxxxxxxxxxxxxxxxx A 47 Bowes Street, Woden ACT 2606 ? PO Box 200, Woden ACT Australia 2606 Visit us at http://www.ipaustralia.gov.au P Please consider the environment before printing this email From: Howard Silcock <howard.silcock@xxxxxxxxx> To: austechwriter@xxxxxxxxxxxxx Date: 22/08/2012 01:08 PM Subject: atw: Re: '24/7' Sent by: austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx Thanks to those who made suggestions. As it's is meant to be a secure network, I think I'd have to avoid the term 'always open'! The document is very unlikely to be translated - but, at the risk of starting up a new debate, I believe in any case that translators are paid to translate and if they can't find out the meaning of a term that's obvious to any native speaker, they should look for another job! (Why do people treat translators so indulgently? No wonder we're willing to settle for ghastly automated translations, when we expect so little of the humans paid for the skill.) I still like 'round-the-clock'. Terry's post sent me checking for differences between 'round' and 'around'. Fowler's Modern English Usage comes to the conclusion that most people decide between these words based on what the author calls 'contextual euphony' (I think he means what sounds better), except when it means 'approximately' - and that Americans tend to prefer 'around'. So I can't really see any reason to change to 'around' - I'm not writing for Americans. Others' suggestions were quite good too - 'uninterrupted' and 'continuous' (but why would you need both?). Howard On 22 August 2012 11:59, Terry Dowling <Terrence.Dowling@xxxxxxxxxxxxxxxx> wrote: Hi Howard, I agree that it?s clumsy and forgets the leap year. I?d be inclined to use ?an around-the-clock? rather than ?round? ? but I?d prefer to say something like ?always open[available?]? or ?24 hours a day, every day of the year?. Cheers, Terry From: austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx [mailto: austechwriter-bounce@xxxxxxxxxxxxx] On Behalf Of Howard Silcock Sent: Wednesday, 22 August 2012 9:20 AM To: austechwriter@xxxxxxxxxxxxx Subject: atw: '24/7' A document I'm currently working with refers to "a 24 hour seven days' a week, 365 days' a year global network environment". Apart from the misuse of apostrophes and the mixture of singular 'hour' with plural 'days', this seems a very cumbersome expression for a very clear concept. I need to refer to this passage in another document I'm writing, and was tempted to simplify it to 'a 24/7 global network environment' or to 'a round-the-clock global network environment'. But, after consulting the Wikipedia article '24/7', I'm wondering if this would be wise. It seems the term '24/7' has caused some confusion when used in company promotions, especially over whether it implies availability on holidays. I don't really want to write '24/7/365' ? that's getting cumbersome again, and the pedant in me keeps wondering 'what about leap years?'. I like 'round-the-clock', but Wikipedia suggests it's a UK usage. What do you think? Howard
-- This message contains privileged and confidential information only for use by the intended recipient. If you are not the intended recipient of this message, you must not disseminate, copy or use it in any manner. If you have received this message in error, please advise the sender by reply e-mail. Please ensure all e-mail attachments are scanned for viruses prior to opening or using.