[vim-doc-es] Re: traducción «set»

  • From: Omar Campagne <ocampagne@xxxxxxxxx>
  • To: vim-doc-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 4 Feb 2011 11:28:11 +0100

On Thu, Feb 03, 2011 at 10:54:21PM -0500, Javier Rojas wrote:
> On Thu, Feb 03, 2011 at 10:52:17PM -0500, Javier Rojas wrote:
> > No se me ocurre cómo traducir el verbo «set», en el contexto de
> > programación. Cuando digo «this sets a variable», quiero decir que le
> > doy un (nuevo) valor a una variable; por eso he usado «asignar a», que
> > no termina de convencerme. Considero que traducir «set» por «definir»
> > pierde algo del sentido, porque no sólo se define (o declara) a la
> > variable, sino que se le da un valor.
> 
> Dicho esto, «define la posición de...» como traducción de «set the
> position of...» me parece muy adecuado; estuve pensando bastante qué
> poner como traducción, y sólo se me ocurrió «cambia». Gracias.

Sí, set y get.. dos amigos con muchas traducciones. Yo antes «set» lo
traducía como configurar, especificar una opción o valor etc... Al final
lo que más se usa es definir, sí, con ese sentido que ves poco adecuado
(el de declarar el valor de una variable). Asignar también es correcto,
pero vamos, lo «aceptado» es definir. Si encuentras una palabra con la
que te sientes más cómodo y es correcta, proponla.

> 
> -- 
> Javier Rojas
> 
> GPG Key ID: 0x24E00D68



-- 
Omar Campagne Polaino

Other related posts: