[vim-doc-es] Re: traducción «history»

  • From: Omar Campagne <ocampagne@xxxxxxxxx>
  • To: vim-doc-es@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 4 Feb 2011 11:30:33 +0100

On Thu, Feb 03, 2011 at 11:01:56PM -0500, Javier Rojas wrote:
> Anteriormente, he traducido «history» (el listado de órdenes que se han
> usado anteriormente) como «historial» (en el libro de Git, por ejemplo,
> aunque con una funcionalidad ligeramente diferente.) En esta traducción,
> he revisado lo que hemos hecho anteriormente, y decidí usar «histórico»
> en usr_41, que también es un uso apropiado acá en Colombia. Ahora, veo
> que lo estamos traduciendo como «historia».
> 
> ¿Entonces, con cuál de las 3 nos quedamos? Expreso mi preferencia por
> las dos primeras, porque hacen referencia precisamente a un listado de
> registros preexistentes.

Sí, lo siento, una vez más, el manual recoge mi «evolución». Se puede
poner histórico e historia con el mismo sentido. Yo prefiero historia
porque es corto. También se puede usar registro, aunque yo suelo
preferir ese término cuando se habla del archivo en sí.

Historial e histórico son tus preferencias. ¿Qué te parece si usamos el
primero?

Saludos,
-- 
Omar Campagne Polaino

Other related posts: