On 9/5/07, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> wrote: > Ho precisato che "ho preferito l'altra versione" > perché in una versione della traduzione inviata in > mailing list compariva proprio l'uso di > "allitterativo". vero, nella prima versione che avevo mandato in ml compariva così avendo tradotto un po' di getto non mi ero curato di controllare subito in maniera approfondita :) >A mio parere dovrebbe andare > "allitterante"... però devo controllare. allitterativo suona un po' tanto "clone" del termine inglese, meglio allitterante a voler essere più fedeli all'italiano > Che sia presente sul web non è indice che sia corretto > al 100%... cercando ora su due dizionari web (il De > Mauro e quello del Corriere) non trovo > "allitterativo"... infatti l'unica fonte su web di una certa attendibilità a riportare "allitterativo" è il Corriere, che utilizza come base il dizionario Sansoni (cfr. il link nella mia mail precedente). Il mio Ragazzini cartaceo non lo riporta, ma va detto che è un'edizione vecchia di più di 10 anni. > "Allitterante" dovrebbe essere giusto... allora si metta così, quoto la tua scelta :) > Non so se sia più corretto dire "interesse per" o > "interesse in" qualche cosa... Credo la prima :) Vito, se ci sei batti un colpo! :D Ciao! -- https://launchpad.net/~guglielf/