Il 05/09/07, Filippo Guglielmetti<guglielf@xxxxxxxxx> ha scritto: > Ciao, > > qualche annotazione sparsa. > > «Every release since then has had a similarly alliterative codename.» > «Da allora in poi, ogni successivo rilascio è stato caratterizzato da > un suo particolare nome in codice.» > > Il nome in codice è particolare proprio perché è alliterativo, forse > andrebbe specificato. > > «For example, the early testing community of Version 4.10 was called > the Sounder...» > «Per esempio, il gruppo originario di tecnici di «Version 4.10» fu > chiamato «The Sounder»...» > > Più che "tecnici", si tratta di un primo gruppo/comunità di "testing". > > «Interest in Ubuntu was dramatic from the outset.» > «L'interesse in Ubuntu fu enorme sin dagli inizi.» > > Questa è una traduzione un po' troppo letterale, meglio forse: > «L'interesse per Ubuntu fu strepitoso fin dagli esordi» > > «Il debutto dell'«Ubuntu Developer Summit» fu tenuto a Oxford, in > Inghilterra in agosto» > meglio: «ad agosto» > > «...enterprise users were demanding a longer support cycle to match > their upgrade cycles.» > «...utenti di imprese...» > meglio: «utenti (di tipo) aziendali» > > Complimenti per la bella traduzione! > > Filippo > > -- > https://launchpad.net/~guglielf/ > Complimenti, è venuta proprio bene ;D Ciao -- Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory