ok, grazie anche dei consigli... controllo e procedo, va bene? Un saluto Flavia Milo Casagrande ha scritto:
--- Flavia <flavia@xxxxxxxxxxxxx> ha scritto:vado con la traduzione del primo pacchettohttps://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/xfce4-dict-plugin/+pots/xfce4-dict-plugin/it/+translate Ciao, ho iniziato a dare una controllata veloce alle traduzioni. Flavia attenta alle maiuscole/minuscole, se una frase inizia con la maiuscola è giusto mantenerla. Attenta anche alla punteggiatura, in molti casi non hai messo il punto finale. Le stringhe #1 e #2 ho preso quelle di Danny, sono più corte e più conformi alle traduzioni in generale. Altra cosa, quando ci sono i puntini di sospensione (sono tre di solito, non di più, attenta a quanti ne metti), o si usano i puntini di sospensione (che indicano lo svolgimento dell'azione) oppure si tolgono e si mette "in corso", o uno o l'altro, non entrambi. #7 ho messo "Input non valido", più generale, magari non è detto che sia un input di soli dati (anche se in questo caso probabilmente lo è). #17 e #18, bisognerebbe vedere con che genere concordare, maschile o femminile? Sono intesi per i dizionari o per le corrispondenze? #19, #23 pulsante od opzione? #25 URL è da considerare maschile (Uniform Resource Locator), la traduzione corretta è: "Digitare l'URL di un sito che offre servizi di traduzione....". "Segnalibro" per "placeholder" non so se vada bene, c'è già "bookmark", in teoria sarebbe proprio "marca posto", ma da qualche altra parte lo avevo tradotto in un altro modo... ma devo vedere come... #34 pulsante od opzione? #35 attenta alle digitazioni! Per le altre guarda direttamente su Launchpad, il pacchetto non è tanto lungo! ;) Ciao! Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>___________________________________ L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html