[ubuntu-l10n-it] Re: Xubuntu

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Thu, 13 Sep 2007 14:17:32 +0200 (CEST)

--- Flavia <flavia@xxxxxxxxxxxxx> ha scritto:

> vado con la traduzione del primo pacchetto
> 
>
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/xfce4-dict-plugin/+pots/xfce4-dict-plugin/it/+translate

Ciao,

ho iniziato a dare una controllata veloce alle
traduzioni.

Flavia attenta alle maiuscole/minuscole, se una frase
inizia con la maiuscola è giusto mantenerla. Attenta
anche alla punteggiatura, in molti casi non hai messo
il punto finale.

Le stringhe #1 e #2 ho preso quelle di Danny, sono più
corte e più conformi alle traduzioni in generale.

Altra cosa, quando ci sono i puntini di sospensione
(sono tre di solito, non di più, attenta a quanti ne
metti), o si usano i puntini di sospensione (che
indicano lo svolgimento dell'azione) oppure si tolgono
e si mette "in corso", o uno o l'altro, non entrambi.

#7 ho messo "Input non valido", più generale, magari
non è detto che sia un input di soli dati (anche se in
questo caso probabilmente lo è).

#17 e #18, bisognerebbe vedere con che genere
concordare, maschile o femminile? Sono intesi per i
dizionari o per le corrispondenze?

#19, #23 pulsante od opzione?

#25 URL è da considerare maschile (Uniform Resource
Locator), la traduzione corretta è: "Digitare l'URL di
un sito che offre servizi di traduzione....".
"Segnalibro" per "placeholder" non so se vada bene,
c'è già "bookmark", in teoria sarebbe proprio "marca
posto", ma da qualche altra parte lo avevo tradotto in
un altro modo... ma devo vedere come...

#34 pulsante od opzione?

#35 attenta alle digitazioni!

Per le altre guarda direttamente su Launchpad, il
pacchetto non è tanto lungo! ;)

Ciao!


Milo Casagrande  <milo_casagrande@xxxxxxxx>


      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: