[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione sbackup

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 23 Mar 2007 00:05:40 +0100

Il giorno gio, 22/03/2007 alle 17.52 +0100, Alessio Treglia ha scritto: 
> ho notato che sulla traduzione di sbackup è stato espresso un commento
> un po' curioso ("da rivedere per intero, usando il programma sarebbe
> meglio")...

Sì...

> la traduzione dell'app l'ho curata per la maggior parte io (per altro ho
> pubblicato sul wiki anche un'howto piuttosto dettagliato)... insomma, il
> programma in questione lo uso con notevole frequenza
> 
> 
> se qualcuno mi indica i punti meno convincenti posso tranquillamente
> rivederli ;)

Bene o male quelli che ho messo in need review, ma anche controllare gli
altri non sarebbe male.

Perché:
- ho notato tanti "files", "backups" e cose così. In italiano i termini
plurali vanno lasciati al singolare.
- molti "tu". Non ci si rivolge mai all'utente, si usa una forma
impersonale.
- alcuni tempi verbali vanno controllati. Le preferenze (caselle di
spunta, radio button...), solitamente, anche se non sempre lo si vede,
andrebbero all'infinito. I suggerimenti invece vanno in terza singolare
all'indicativo presente (Apre un file).
- di solito si cerca di usare anche una forma impersonale per il
programma.
- la stringa translator-credits, si usa per inserire chi ha tradotto il
programma, non va tradotta la stringa.
- alcuni segni di punteggiatura dove non dovrebbero esserci
- forse qualche maiuscola dove non dovrebbe esserci (ma non ricordo se
era qui o in un altre traduzioni...).

Ci sono alcune cose da rivedere... :)

Ciao!

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: