Il giorno gio, 22/03/2007 alle 17.52 +0100, Alessio Treglia ha scritto: > ho notato che sulla traduzione di sbackup è stato espresso un commento > un po' curioso ("da rivedere per intero, usando il programma sarebbe > meglio")... Sì... > la traduzione dell'app l'ho curata per la maggior parte io (per altro ho > pubblicato sul wiki anche un'howto piuttosto dettagliato)... insomma, il > programma in questione lo uso con notevole frequenza > > > se qualcuno mi indica i punti meno convincenti posso tranquillamente > rivederli ;) Bene o male quelli che ho messo in need review, ma anche controllare gli altri non sarebbe male. Perché: - ho notato tanti "files", "backups" e cose così. In italiano i termini plurali vanno lasciati al singolare. - molti "tu". Non ci si rivolge mai all'utente, si usa una forma impersonale. - alcuni tempi verbali vanno controllati. Le preferenze (caselle di spunta, radio button...), solitamente, anche se non sempre lo si vede, andrebbero all'infinito. I suggerimenti invece vanno in terza singolare all'indicativo presente (Apre un file). - di solito si cerca di usare anche una forma impersonale per il programma. - la stringa translator-credits, si usa per inserire chi ha tradotto il programma, non va tradotta la stringa. - alcuni segni di punteggiatura dove non dovrebbero esserci - forse qualche maiuscola dove non dovrebbe esserci (ma non ricordo se era qui o in un altre traduzioni...). Ci sono alcune cose da rivedere... :) Ciao! -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>