ci ho lavorato un po' su, fatemi sapere Alessio Treglia Il giorno ven, 23/03/2007 alle 00.05 +0100, Milo Casagrande ha scritto: > Il giorno gio, 22/03/2007 alle 17.52 +0100, Alessio Treglia ha scritto: > > ho notato che sulla traduzione di sbackup è stato espresso un commento > > un po' curioso ("da rivedere per intero, usando il programma sarebbe > > meglio")... > > Sì... > > > la traduzione dell'app l'ho curata per la maggior parte io (per altro ho > > pubblicato sul wiki anche un'howto piuttosto dettagliato)... insomma, il > > programma in questione lo uso con notevole frequenza > > > > > > se qualcuno mi indica i punti meno convincenti posso tranquillamente > > rivederli ;) > > Bene o male quelli che ho messo in need review, ma anche controllare gli > altri non sarebbe male. > > Perché: > - ho notato tanti "files", "backups" e cose così. In italiano i termini > plurali vanno lasciati al singolare. > - molti "tu". Non ci si rivolge mai all'utente, si usa una forma > impersonale. > - alcuni tempi verbali vanno controllati. Le preferenze (caselle di > spunta, radio button...), solitamente, anche se non sempre lo si vede, > andrebbero all'infinito. I suggerimenti invece vanno in terza singolare > all'indicativo presente (Apre un file). > - di solito si cerca di usare anche una forma impersonale per il > programma. > - la stringa translator-credits, si usa per inserire chi ha tradotto il > programma, non va tradotta la stringa. > - alcuni segni di punteggiatura dove non dovrebbero esserci > - forse qualche maiuscola dove non dovrebbe esserci (ma non ricordo se > era qui o in un altre traduzioni...). > > Ci sono alcune cose da rivedere... :) > > Ciao! >