[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione sbackup

  • From: Alessio Treglia <quadrispro@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 24 Mar 2007 02:03:54 +0100

ci ho lavorato un po' su, fatemi sapere


Alessio Treglia

Il giorno ven, 23/03/2007 alle 00.05 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno gio, 22/03/2007 alle 17.52 +0100, Alessio Treglia ha scritto: 
> > ho notato che sulla traduzione di sbackup è stato espresso un commento
> > un po' curioso ("da rivedere per intero, usando il programma sarebbe
> > meglio")...
> 
> Sì...
> 
> > la traduzione dell'app l'ho curata per la maggior parte io (per altro ho
> > pubblicato sul wiki anche un'howto piuttosto dettagliato)... insomma, il
> > programma in questione lo uso con notevole frequenza
> > 
> > 
> > se qualcuno mi indica i punti meno convincenti posso tranquillamente
> > rivederli ;)
> 
> Bene o male quelli che ho messo in need review, ma anche controllare gli
> altri non sarebbe male.
> 
> Perché:
> - ho notato tanti "files", "backups" e cose così. In italiano i termini
> plurali vanno lasciati al singolare.
> - molti "tu". Non ci si rivolge mai all'utente, si usa una forma
> impersonale.
> - alcuni tempi verbali vanno controllati. Le preferenze (caselle di
> spunta, radio button...), solitamente, anche se non sempre lo si vede,
> andrebbero all'infinito. I suggerimenti invece vanno in terza singolare
> all'indicativo presente (Apre un file).
> - di solito si cerca di usare anche una forma impersonale per il
> programma.
> - la stringa translator-credits, si usa per inserire chi ha tradotto il
> programma, non va tradotta la stringa.
> - alcuni segni di punteggiatura dove non dovrebbero esserci
> - forse qualche maiuscola dove non dovrebbe esserci (ma non ricordo se
> era qui o in un altre traduzioni...).
> 
> Ci sono alcune cose da rivedere... :)
> 
> Ciao!
> 

Other related posts: