Naldini Paolo ha scritto: > Oggi ho tradotto questa pagina: > http://www.getgnulinux.org/windows/what_about_source_code/ > > Ero un po' indeciso sul titolo, secondo me andrebbe bene "A proposito > del codice sorgente" che ne dite? > Qui come ha detto Dario forse andrebbe meglio qualcosa come: " E che dire del codice sorgente?" > Comunque ecco la traduzione: > > Potresti dire: "Come posso cambiare questa ricetta per togliere il > sale?" ed il grande chef risponderebbe, "Come ti permetti di insultare > la mia ricetta, , cercando di manometterla? Non hai il diritto di > cambiare la mia ricetta e renderla migliore!" > Guarda più sotto nell'email > Windows viene distribuita senza il suo codice sorgente. Inoltre, > usandolo dovrai attenerti ai termini della licenza che dice: > Windows viene distribuito, non distribuita > Windows assomiglia molto ad una macchina dove solo la casa produttrice > originale è aurorizzata al servizio. > > auririzzata -> autorizzata > L'utilizzo di Windows e Office ci impone di non chiedere la ricerca > del codice sorgente del programma. L'utilizzo di Windows e di Office ci impone nè di chiedere nè di cercare il codice sorgente del programma oppure: Utilizzando Windows e Office ci viene imposto di non chiedere e di non ricercare.... o varianti simili... :D > L'unica frase che non sono riuscito a tradurre è proprio quella nella > citazione iniziale: > "the child of my brain and my palate," vi giuro che non riesco a > trovarci il senso. > Potresti dire: "Come posso cambiare questa ricetta per togliere il sale?" ed il grande chef risponderebbe, "Come ti permetti di insultare la mia ricetta, frutto della mia mente (o del mio sapere) e del mio palato, cercando di manometterla? Non hai il diritto di cambiare la mia ricetta e renderla migliore!" > Spero di aver fatto il minor numero di errori... > Ciao > E bravo Hattory...Ciao!