[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione FCM - Edizione 2 - Pagina 28

  • From: "Weisghizzi Flavia" <flavia@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Sun, 29 Jul 2007 20:05:33 +0200

Ho scoperto che Landscape e Home design sono nomi di due programmi. A questo punto io tradurrei come "programmi come Landscape e Home design"


Che ne dite?

----- Original Message ----- From: "vito tigani" <vitotigani@xxxxxxxx>
To: <ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx>
Sent: Sunday, July 29, 2007 7:58 PM
Subject: [ubuntu-l10n-it] Re: Traduzione FCM - Edizione 2 - Pagina 28



--- Weisghizzi Flavia <flavia@xxxxxxxxxxxxx> ha
scritto:


>> >
>> >> Questa categoria è formata da programmi per
>> >> l'analisi genealogica, per fare biglietti di
>> auguri,
>> >> ricette, programmi landscape e home design e
>> simili.
>> >>
>> > sicuro che si dicano "programmi landscapee home
>> > design"? Io sarò ignoratne ma non capisco a che
ti
>> > riferisci...
>> >

>>
> Intendo dire che lasciare "programmi landscape" e
> "home design" misuona strano, non sono sicuro
sianoi
> termini più adatti da usare ma non so esattamente
a
> quali programmi fa riferimento l'intervistato, non
so
> se anche in Italiano si chiamino così questo tipo
di
> programmi (oppure ci sia una traduzione diversa).
>
> Vito
>

Perdonami Vito, mi sono espressa male.
Io non ho la più pallida idea di cosa siano i
programmi Landscape e home
design.
come suggeritomi da Milo qualche tempo fa, ho
preferito lasciare il termine
inglese nella speranza che qualcuno della ML potesse
aiutarmi.
Ecco il perchè della scelta.

Ciao e grazie ancora.





d'accordo!


     ___________________________________
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html





Other related posts: