Il giorno lun, 06/02/2006 alle 12.09 +0100, Luca ha scritto: > Ecco, se il karma indica l'attività di alcuni membri nella traduzione > si puà notare che molti, che tra le altre cose non sono > "ubunteri" (non che ci voglia molto, ma 5 minuti...), non traducono (o > non contribuiscono) poichà hanno il karma uguale a zero. Quello che > vorrei capire, adesso, cercando di evitare qualsiasi tipo di flame, à > come avviene la selezione dei "traduttori". Onestamente, non mi va di > pescare alla cieca tra i documenti in inglese (come suggeritomi in una > mail precedente), tradurli e sottoporli a qualcuno (chi?) come > "suggerimenti" e, eventualmente, sentirmi dire che questo documento > non serve o, peggio ancora, che qualcuno si veda aumentare il proprio > karma con la mia traduzione. Non à che devi pescare alla cieca tra i documenti del wiki inglese... se c'à un documento che tu ritieni debba essere tradotto e manca nel wiki italiano puoi tradurlo tranquillamente, oppure puoi aiutare in una traduzione già in corso [1]. Nessuno ti dirà mai che questo o quel documento non serve, anzi, à pià probabile il contrario! ;) Il karma, comunque riguarda solo launchpad (a parte quello sul forum che à tutto un altro discorso), quindi le traduzioni sul wiki non vengono conteggiate nel tuo karma (il wiki e launchpad sono due cose separate). Non c'à pericolo quindi che a qualcuno aumenti il suo karma con le tue traduzioni. Ora, non ne sono molto sicuro, ma anche se dai dei "suggerimenti" all'interno di launchpad il tuo karma aumenta. Prova a controllare! > Un metodo pià chiaro sulla selezione e l'inserimento tra i > "traduttori" ufficiali, forse, sarebbe ben visto tra i nuovi utenti > che, potrebbero pià volentieri, contribuire ai vari progetti poichà > questa frase "...scrivici un messaggio di introduzione! L'unica > abilità necessaria per partecipare à una conoscenza media/buona della > lingua inglese" penso non rispecchi la realtÃ. Si forse non à molto chiaro... comunque i passi sono questi [2]: - tu fai delle traduzioni (suggerimenti) su launchpad, segnali che ne hai fatte, il team le valuta e poi puoi essere approvato - se hai fatto delle traduzioni anche per il wiki, segnala anche quelle (con i link ai documenti originali) cosà da poter valutarle (per entrare a far parte del gruppo non à necessario tradurre solo su launchpad) - à utile anche creare un piccola pagina sul wiki col tuo nome o nick dove riportare le traduzioni fatte (per il wiki e anche launchpad) In questo modo à possibile valutare la conoscenza del'inglese di una persona! Spero di esserti stato un po' pià d'aiuto! :) Ciao! > Detto ciÃ, faccio i miei complimenti a tutti per il lavoro svolto e, > spero, si prenda questo mio intervento come un input "costruttivo", e > non denigratorio, sull'operato. [1] http://wiki.ubuntu-it.org/ToDo [2] http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoDocumentazione -- Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> FSF Member #3788 <www.fsf.org>