[ubuntu-l10n-it] Re: Richiesta revisione pacchetto KPackageKit

  • From: Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 11 Apr 2009 18:59:06 +0200

Il giorno sab, 11/04/2009 alle 14.31 +0200, Valter Mura ha scritto:
> Come da oggetto, il pacchetto è qui:
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kpackagekit/+pots/kpackagekit

#10:
non sarebbe più corretto "Trova"?

Search -> Cerca/Ricerca
Find -> Trova

o per lo meno di solito in GNOME c'è questa leggera distinzione...

#56:
prima di questa per "upgrade" hai usato "avanza", è un'azione diversa
questa?

#99:
anche qui hai usato "aggiornamento", poco prima "avanzamento"

#101:
s/(C)/© ?

#105:
quel "altra roba" non mi pare molto bello... mi verrebbe da dire "e
altre amenità", ma non so quanto meglio possa essere...

#124:
non è che sia "In attesa dell'avvio del servizio"?

#128:
più che "ricerca informazioni" credo sia "recupero informazioni"

#134:
Pulizia in corso ?

#135:
interessante... io chiederei agli sviluppatori cosa intendono (a meno
che tu non riesca a far venire fuori quella stringa usando il programma)

#140:
cosa intendono in questo caso con "committing"? Trasferisce modifiche di
che sorta il programma?

#149:
s/scarcamento/scaricamento

#172:
curiosità: ma esistono i service pack in KDE?

#218:
s/corrotto/danneggiato|rovinato (corrotti sono i politici)

#237:
credo che in questo caso "thread" sia "thread":
Impossibile creare un thread per completare la richiesta utente

O al massimo, thread -> processo, anche se tecnicamente sono differenti.

#241:
magari Sorgenti software tra virgolette?

#248:
non credo che in questo caso intendano veramente "impacchettare", penso
si possa estendere a "sistema di gestione dei pacchetti"

#257, #258:
nella prima usi "diverse" nella seconda "differenti", le frasi sono
molto simili.

#260, #262:
s/corrotto/danneggiato|rovinato

#280:
hmmm... retrocompatibilità non mi convince, non è sempre detto che ci
sia compatibilità con i sistemi legacy...

Datato, vecchi, precedente... bisognerebbe controllare meglio...

#299:
"facoltativo"?

#320:
forse "alla sessione" più che "all'applicazione"
La #324 simile l'hai approvata.

#330 (e anche altre):
più che "contratto" sarebbe "accordo", ma non renderebbe bene a meno di
non stravolgere un po' il senso

#332:
quel %1 con cosa viene sostituito? numero o cosa?

#334:
s/(C)/© ?

#342:
s/installare/Installare

#343:
in tutto il resto dell'installazione "failed" lo hai reso con "fallito",
non ho segnalato perché non ho idea di cosa venga usato meglio in KDE,
ma qui hai usato "non riuscito/a".

#353:
quel "ok" è un pulsante?

#360:
Hmmm... a me pare:
Applica tutti gli aggiornamenti disponibili

#373:
s/da/per

ma credo che come stringa non venga fuori o al massimo è di esempio



-- 
Milo Casagrande <milo@xxxxxxxxxx>

Other related posts: