Ho appena fatto l'upload, non ancora confermato, di parecchie modifiche alla traduzione di debian-installer[1] Ora ci sono circa 300 fuzzy (e la mia revisione à arrivata solo a metà del documento). Essenzialmente si tratta di modifiche di piccola entitÃ, rifiniture, come l'uso omogeneo delle forme di attesa ("Scaricamento dei file in corso...." -> "Scaricamento dei file..."), talvolta il cambiamento di alcune forme ("Si noti " -> "Notate ") talaltra il cambiamento di alcuni termini (da "area di swap" a "spazio di swap" visto che in originale à swap space). Visto che per il momento sono satollo, sarebbe gradito un controllo delle stringhe che ho cambiato. PS. spero nei prossimi mesi di condividere le modifiche con i traduttori di Debian e riportarle direttamente nel debian-installer. PPS la traduzione [1] su rosetta raggruppa tutte le traduzioni dei vari pkgconfig-XXXX (p.e. [2], [3] e [4]). Perchà sono presenti entrambe? Quale verrà usata nei dischi di installazione? La uno in entrambi (text-mode e live CD)? La uno del live e le altre nel text-mode? Qualcuno puà cercare informazioni? [1] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/it/+translate [2] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/debian-installer-utils/+pots/pkgconf-debian-installer-utils/it/+translate [3] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/hw-detect/+pots/pkgconf-hw-detect/it/+translate [4] https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/partman-ext3/+pots/pkgconf-partman-ext3/it/+translate