[ubuntu-l10n-it] Re: [Fwd: Ubuntu 6.06 Documentation Ready to Translate]

  • From: "Andrea Veri" <bluekuja@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 10 Apr 2006 22:12:27 +0200

secondo me dobbiamo dividerci il lavoro ,ognuno si occupa di una parte
specifica così evitiamo il disordine e la confusione.

On 4/10/06, Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx> wrote:
>
> Ok, la documentazione per Ubuntu 6.06 e' pronta per essere tradotta.
>
> Come ci vogliamo organizzare? Alcuni si propongono per documenti
> specifici, oppure ognuno si butta nella traduzione come preferisce?
>
> Alcune indicazioni per la traduzione le ho incluse nella email qui
> sotto. Da notare l'importazione di conoscere il documento intero.
>
> Matt
>
> -------- Forwarded Message --------
> > From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx>
> > Reply-To: mdke@xxxxxxxxxx
> > To: rosetta-users@xxxxxxxxxxxxxxxx, loco-contacts@xxxxxxxxxxxxxxxx,
> > ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx
> > Cc: ubuntu-doc@xxxxxxxxxxxxxxxx
> > Subject: Ubuntu 6.06 Documentation Ready to Translate
> > Date: Mon, 10 Apr 2006 19:48:47 +0100
> >
> > Dear all,
> >
> > At last the official documentation for Ubuntu and Kubuntu 6.06 is ready
> > for translation. There is an enormous amount of material for translation
> > this time round, so you will have you work cut out translating it all!
> >
> > The translations are available in Rosetta at the following address:
> >
> >
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+translations
> >
> https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kubuntu-docs/+translations
> >
> > There are more templates in the former, because some of those guides are
> > shared between Ubuntu and Kubuntu. If you translate them in ubuntu-docs,
> > they will be translated in kubuntu-docs too.
> >
> > For full English copies of the various guides to give you context while
> > translating, click System -> Help -> System Documentation (in Ubuntu
> > Dapper), or simply open Khelpcenter (in Kubuntu Dapper). Alternatively,
> > all the guides are available to browse at http://doc.ubuntu.com
> >
> > For your guidance:
> >
> > 1. where you see a tag in the translation (for example: "<ulink
> > url="http://www.ubuntu.com";>The Ubuntu Website</ulink>"), the tag and
> > anything inside the tag itself should not be translated. The words
> > between the tags should be translated. In the above example, the words
> > to be translated would be "The Ubuntu Website".
> > 2. where you see a phrase expressed like "&gt;", do not change this. In
> > fact, pay special attention to keeping it exactly the same, if these
> > break, I will have to repair the translations by hand, and that will
> > take a long time!
> >
> > From time to time, I will download the translations in progress and get
> > them uploaded into Dapper.
> >
> > If you have any questions, please ask on the ubuntu-translators mailing
> > list: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
> >
> > Many thanks, Matt
> --
> mdke@xxxxxxxxxx
> gnupg pub 1024D/0E6B06FF
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux)
>
> iD8DBQBEOqljtSaF0w5rBv8RAmhcAJ9yarvaSbAP2gYUK3aldzkfm1FhsQCfYNm2
> gPoSD5j1C9Hz897K9jdD1o4=
> =gFy4
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
>
>

Other related posts: