secondo me dobbiamo dividerci il lavoro ,ognuno si occupa di una parte specifica così evitiamo il disordine e la confusione. On 4/10/06, Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx> wrote: > > Ok, la documentazione per Ubuntu 6.06 e' pronta per essere tradotta. > > Come ci vogliamo organizzare? Alcuni si propongono per documenti > specifici, oppure ognuno si butta nella traduzione come preferisce? > > Alcune indicazioni per la traduzione le ho incluse nella email qui > sotto. Da notare l'importazione di conoscere il documento intero. > > Matt > > -------- Forwarded Message -------- > > From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx> > > Reply-To: mdke@xxxxxxxxxx > > To: rosetta-users@xxxxxxxxxxxxxxxx, loco-contacts@xxxxxxxxxxxxxxxx, > > ubuntu-translators@xxxxxxxxxxxxxxxx > > Cc: ubuntu-doc@xxxxxxxxxxxxxxxx > > Subject: Ubuntu 6.06 Documentation Ready to Translate > > Date: Mon, 10 Apr 2006 19:48:47 +0100 > > > > Dear all, > > > > At last the official documentation for Ubuntu and Kubuntu 6.06 is ready > > for translation. There is an enormous amount of material for translation > > this time round, so you will have you work cut out translating it all! > > > > The translations are available in Rosetta at the following address: > > > > > https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/ubuntu-docs/+translations > > > https://launchpad.net/distros/ubuntu/dapper/+source/kubuntu-docs/+translations > > > > There are more templates in the former, because some of those guides are > > shared between Ubuntu and Kubuntu. If you translate them in ubuntu-docs, > > they will be translated in kubuntu-docs too. > > > > For full English copies of the various guides to give you context while > > translating, click System -> Help -> System Documentation (in Ubuntu > > Dapper), or simply open Khelpcenter (in Kubuntu Dapper). Alternatively, > > all the guides are available to browse at http://doc.ubuntu.com > > > > For your guidance: > > > > 1. where you see a tag in the translation (for example: "<ulink > > url="http://www.ubuntu.com";>The Ubuntu Website</ulink>"), the tag and > > anything inside the tag itself should not be translated. The words > > between the tags should be translated. In the above example, the words > > to be translated would be "The Ubuntu Website". > > 2. where you see a phrase expressed like ">", do not change this. In > > fact, pay special attention to keeping it exactly the same, if these > > break, I will have to repair the translations by hand, and that will > > take a long time! > > > > From time to time, I will download the translations in progress and get > > them uploaded into Dapper. > > > > If you have any questions, please ask on the ubuntu-translators mailing > > list: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators > > > > Many thanks, Matt > -- > mdke@xxxxxxxxxx > gnupg pub 1024D/0E6B06FF > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) > > iD8DBQBEOqljtSaF0w5rBv8RAmhcAJ9yarvaSbAP2gYUK3aldzkfm1FhsQCfYNm2 > gPoSD5j1C9Hz897K9jdD1o4= > =gFy4 > -----END PGP SIGNATURE----- > > >