[ubuntu-l10n-it] Re: Fwd: Traduzione intervista: Jane Weidman - appello

  • From: Filippo <guglielf@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 19 Dec 2006 15:05:09 +0100

On 12/19/06, Luca Padrin <luca@xxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

Alle 13:12, martedì 19 dicembre 2006, Filippo ha scritto:
> Mi sono accorto di un'imprecisione nella mia traduzione di questo
> paragrafo:

Ottima la tua attenzione, io non avevo collegato il significato della
frase
alla sede legale, ma avevo capito che Jane lavorava nell'ufficio (di)
Canonical in Sudafrica, che mi sembra sia proprio quello che intendi tu.

Comunque se si vuole cambiare come dici tu, no problem.


Ciao Luca

In realtà, è una questione abbastanza marginale ché il significato alla fine
è lo stesso: per amor di precisione la prima versione di Dario è comunque
più corretta.

P.S: visto che mi sembri stai contribuendo con cura alle traduzioni delle
interviste, sei interessato anche a dare una mano per tradurre su Rosetta?

Se sì, sai qual'è la procedura per entrare nel Gruppo Traduttori, no?


Sì, ho letto. Certo, mi farebbe piacere dare una mano anche su quello, però
non è molto che frequento la comunità di Ubuntu e mi devo ancora ambientare
con le vostre 'dinamiche' di lavoro su Rosetta. Forse è meglio se osservo
dall'esterno ancora per un po' di tempo, in ogni caso grazie per l'invito
:-)
Per altre cose (wiki, interviste, news) nessun problema!

Ciao!

guglielf
--
http://wiki.ubuntu-it.org/FilippoGuglielmetti

Other related posts: