On 9/16/07, maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx> wrote: > Caro Luca alias Trapanator, > oggi sono particolarmente rompiscatole quindi volevo fare un po di > obiezioni alla tua revisione: Fai bene ;-) > #1 > > Versione Inglese: > > Then I heard a rumbling on the interwebs. Something was brewing that was > part Debian and part sane O/S design. > > Mia traduzione: > > In seguito, ho sentito delle voci nei meandri della rete. Qualcosa stava > nascendo, con uno stile misto tra Debian e un SO sano. > > Tua revisione: > > > In seguito ho sentito delle voci nei meandri della rete: stava > > nascendo un linux misto tra Debian e un SO sano. > > Credo che qui vada meglio la traduzione letterale, non stava nascendo > "un linux" :P Sono daccordo sul fatto che possa suonare male "uno stile" > .. solo che è la traduzione che mi è sembrata piu adatta per "design".. :-) forse starebbe meglio "stava nascendo una nuova distribuzione linux, un misto tra...." ? > #2 > > Inglese: > > My questions were answered, and not just with a simple, unexplained > response, but in a courteous and at-length manner that implied that the > people helping me were genuinely interested in giving advice so that my > system would function properly. > > > Mia traduzione: > > Alle mie domande furono date risposte, e non repliche secche e > incomprensibili, ma responsi cortesi e attenti al dettaglio che > dimostravano che le persone che mi hanno aiutato erano realmente > interessate nel fornire consigli affinchè il mio sistema funzionasse > correttamente. > > > Tua revisione: > > > Alle mie domande furono date risposte e non repliche secche e > > incomprensibili, ma responsi cortesi e attenti al minimo dettaglio. > > Ciò dimostrava che le persone che mi hanno aiutato erano realmente > > preparate e interessate a fornire consigli affinchè il mio sistema > > funzionasse correttamente. > > Nel testo inglese non parla di persone preparate, si concentra sul fatto > che fossero realmente interessate ad aiutarlo, piuttosto che a mostrare > al mondo il proprio "skill" :D ok! > #3 > > Inglese: > > What differentiates it, for me at least, are the people and their > willingness to help. I am what I am because of what they helped me > become, and because of what they all are. > > > Mia traduzione: > > Ciò che la differenzia, almeno per me, sono le persone e la loro volontà > di aiutare. Io sono ciò che sono grazie a che mi hanno aiutato a > diventare, e per merito di ciò che sono tutti. > > > Tua revisione: > > > Ciò che la differenzia, almeno per me, sono le persone e la loro > > volontà di aiutare gli altri. Io sono ciò che sono grazie a coloro che > > mi hanno aiutato a diventare. > > Non ho capito proprio l'ultima frase, forse ti sei perso qualche > parola.. comunque ho tradotto cosi perche credo che l'autore > dell'articolo voglia citare, adattandola alla sua frase, la traduzione > inglese del termine africano Ubuntu, che significa appunto "io sono ciò > che sono per merito di ciò che siamo tutti" ok! :-) > Grazie per il tuo tempo > > Mara Grazie a te. hai editato la pagina? puoi farlo...