[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 4 - revisione pagina 15

  • From: "Luca Manganelli" <luca76@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 17 Sep 2007 11:29:55 +0200

On 9/16/07, maruscia <maruscia@xxxxxxxxxxx> wrote:
> Caro Luca alias Trapanator,
> oggi sono particolarmente rompiscatole quindi volevo fare un po di
> obiezioni alla tua revisione:

Fai bene ;-)

> #1
>
> Versione Inglese:
>
> Then I heard a rumbling on the interwebs. Something was brewing that was
> part Debian and part sane O/S design.
>
> Mia traduzione:
>
> In seguito, ho sentito delle voci nei meandri della rete. Qualcosa stava
> nascendo, con uno stile misto tra Debian e un SO sano.
>
> Tua revisione:
>
> > In seguito ho sentito delle voci nei meandri della rete: stava
> > nascendo un linux misto tra Debian e un SO sano.
>
> Credo che qui vada meglio la traduzione letterale, non stava nascendo
> "un linux" :P Sono daccordo sul fatto che possa suonare male "uno stile"
> .. solo che è la traduzione che mi è sembrata piu adatta per "design"..

:-) forse starebbe meglio "stava nascendo una nuova distribuzione
linux, un misto tra...." ?

> #2
>
> Inglese:
>
>  My questions were answered, and not just with a simple, unexplained
> response, but in a courteous and at-length manner that implied that the
> people helping me were genuinely interested in giving advice so that my
> system would function properly.
>
>
> Mia traduzione:
>
> Alle mie domande furono date risposte, e non repliche secche e
> incomprensibili, ma responsi cortesi e attenti al dettaglio che
> dimostravano che le persone che mi hanno aiutato erano realmente
> interessate nel fornire consigli affinchè il mio sistema funzionasse
> correttamente.
>
>
> Tua revisione:
>
> > Alle mie domande furono date risposte e non repliche secche e
> > incomprensibili, ma responsi cortesi e attenti al minimo dettaglio.
> > Ciò dimostrava che le persone che mi hanno aiutato erano realmente
> > preparate e interessate a fornire consigli affinchè il mio sistema
> > funzionasse correttamente.
>
> Nel testo inglese non parla di persone preparate, si concentra sul fatto
> che fossero realmente interessate ad aiutarlo, piuttosto che a mostrare
> al mondo il proprio "skill" :D

ok!

> #3
>
> Inglese:
>
> What differentiates it, for me at least, are the people and their
> willingness to help. I am what I am because of what they helped me
> become, and because of what they all are.
>
>
> Mia traduzione:
>
> Ciò che la differenzia, almeno per me, sono le persone e la loro volontà
> di aiutare. Io sono ciò che sono grazie a che mi hanno aiutato a
> diventare, e per merito di ciò che sono tutti.
>
>
> Tua revisione:
>
> > Ciò che la differenzia, almeno per me, sono le persone e la loro
> > volontà di aiutare gli altri. Io sono ciò che sono grazie a coloro che
> > mi hanno aiutato a diventare.
>
> Non ho capito proprio l'ultima frase, forse ti sei perso qualche
> parola.. comunque ho tradotto cosi perche credo che l'autore
> dell'articolo voglia citare, adattandola alla sua frase, la traduzione
> inglese del termine africano Ubuntu, che significa appunto "io sono ciò
> che sono per merito di ciò che siamo tutti"

ok! :-)

> Grazie per il tuo tempo
>
> Mara

Grazie a te. hai editato la pagina? puoi farlo...

Other related posts: