[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Traduzione FCM - Edizione 4 - revisione pagine 16-17

  • From: "Aldo Latino" <aldolat@xxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sun, 16 Sep 2007 14:54:51 +0200

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Maruscia,

innanzitutto grazie per la tua revisione che ho ricontrollato: le
modifiche che hai apportato alle mia traduzione sono assolutamente
perfette! :)
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFG7SeYQ1d+zUOXxzARAh46AJ9lFL5iaYFHfezBO6zHO/M15Q1ThQCfWC6G
v3gDCjY6MDVyiqv4VA8K4dI=
=6Qc/
-----END PGP SIGNATURE-----


> Sono daccordo con te, però credo che  in questo ambito dovremmo definire
> una linea un po piu omogenea per le traduzioni;

Secondo me, comunque, non lo potremo avere mai, perché servirebbe una
figura unica che ricontrolli di persona il tutto e modifichi lo stile
in tutta la rivista.
Siamo in 15 e ovviamente le traduzioni (visto che ogni traduzione è
una interpretazione) saranno, per forza di cose, diverse
stilisticamente. Secondo me possiamo fare ben poco da questo punto di
vista. Tranne che ci sia questa "terza figura"...

> io credo, nel mio
> piccolo, di sforzarmi durante la traduzione per non togliere
> espressività al pensiero originale dell'autore, tuttavia mi rendo conto,
> e l'ho notato per confronto con la tua traduzione, di curare molto la
> forma del testo in italiano e per il fatto che invece la tua è molto più
> letterale, volendo leggere per intero la rivista, IMHO emerge molta
> discrepanza, un forte cambio di tono.

vedi sopra.

Il mio intervento, comunque, non voleva puntare a questo tipo di
discorso (che è legittimo e che dovremmo affrontare), quanto al fatto
che *non* si possono saltare intere frasi, intere righe di testo. Se
non si riesce a capire un periodo, proporrei di evidenziarlo - magari
mettendo [DA TRADURRE] in modo che chi revisiona se ne accorge subito
- e passare oltre nella traduzione.

Ma anche quando non si saltano intere frasi, mi è capitato di trovare
traduzioni troppo contratte: il senso è quello ma l'autore ha detto di
più. Per capirci, ecco un esempio:

Originale:
"Now that you've finished editing your code and getting it ready on
your local computer, you'll want to upload it to launchpad."

Prima traduzione:
"Alla fine puoi caricare il tutto su launchpad:"

Traduzione attuale:
"Ora che avete finito di modificare il vostro codice e l'avete pronto
nel vostro computer, potete caricarlo in launchpad:"

Un saluto,
Aldo

-- 
Aldo Latino
www.aldolat.it

Other related posts: