Ho completato la revisione dell'articolo tradotto da Aldo.. si presta ovviamente ad ulteriori revisioni :) Cito qui appunto Aldo, per porre alcune domande.. Aldo Latino ha scritto: > 1. Ho trovato spesso nel n. 3 ed ora qui nel 4 delle traduzioni > *eccessivamente* libere, che non restituiscono la ricchezza del > pensiero dell'autore. Non voglio chiaramente dire di fare delle > traduzioni precisamente letterali, ma di trovare una soluzione > interpretativa che dia una buona forma al testo italiano e insieme > rispetti il pensiero originale. > Chi revisiona un articolo con frasi eccessivamente contratte rispetto > all'originale inglese, in pratica, si trova quasi a dover ritradurre > il testo, con perdita, quindi, di tempo e fatica. Sono daccordo con te, però credo che in questo ambito dovremmo definire una linea un po piu omogenea per le traduzioni; io credo, nel mio piccolo, di sforzarmi durante la traduzione per non togliere espressività al pensiero originale dell'autore, tuttavia mi rendo conto, e l'ho notato per confronto con la tua traduzione, di curare molto la forma del testo in italiano e per il fatto che invece la tua è molto più letterale, volendo leggere per intero la rivista, IMHO emerge molta discrepanza, un forte cambio di tono. Fin'ora ho sempre cercato di rendere una traduzione scorrevole in italiano per permettere al lettore (italiano, :D) di leggere l'articolo in modo 'rilassato'. Per circostanziare l'uso del termine 'rilassato': mi è capitato spesso di leggere riviste informatiche e, anche e soprattutto quelle tecniche, a causa di una traduzione molto letterale ( e quindi, positivamente, molto fedele) mi hanno spesso messo come lettrice in un assetto "so-che-è-una-traduzione", rendendo la lettura spigolosa e non totalmente fruibile. A questo punto volevo sapere da tutti, invitandoli magari a confrontare le due traduzioni per capire meglio in cosa consiste questo cambio di tono oppure se sto vaneggiando da ormai quasi una trentina di righe,o se in caso contrario devo allinearmi piu a quel tipo di traduzione o magari se invece fosse il caso di introdurre una fusione tra i due stili ( e in tal caso, come fare?) oppure una terza cosa.. :) Grazie a Aldo per i suoi consigli e a voi tutti per la lettura. Saluti, Mara -- Mara Sorella maruscia@xxxxxxxxxxx ~ maruscia@xxxxxxxxxxx