[ubuntu-l10n-it] Re: [FCM] Revisione FCM - Edizione 6

  • From: vito tigani <vitotigani@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Mon, 19 Nov 2007 11:19:03 +0100 (CET)

> 
> Ok, se ho capito bene si usa solo questo thread per
> segnalare le varie
> revisioni. Ho un po' di cose da segnalare per
> l'articolo 9:
> 1) Non riesco a capire come mai c'è stato questo
> passaggio da presente
> a passato in queste due frasi:
> "There are boxes for that too. There were boxes for
> everything."

Per come la capisco io, la prima volta é presente
perché le scatole ci sono ancora e lui all´epoca le
usava ancora (quindi ea uno dei potenziali clienti ad
averne bisogno). POi usa l ímperfetto perché ora non
ne ha piú bisogno, appartengono al passato (e cm
l´imperfetto/simple past in Inglese é il tempo della
narrazione :) )

> Ora ho tradotto rispettando il testo, ma secondo me
> sarebbe stato
> meglio utilizzare in tutte e due le frasi il
> presente.
> 
no, mai, a meno chenon dipenda da regole sinstattiche
proprie della lingua inglese e che la nostra lingua
non ha!

> 2) "All those royalties and license fees"
> Royalty non sapevo bene come tradurlo, ma se non
> sbaglio si può
> lasciare anche così, invece license fees ho lasciato
> la traduzione di
> michele, cioè tasse di licenza... ma se avete
> traduzioni migliori fate
> pure :D
> 
ho controllato su wordreference.com e license fee é
tradotto come "diritto di concessione" quindi io
metterei "diritti di concessione", anche se forse é
meno comprensibile all´utente comune =O/

> Poi se avete voglia di controllare il resto, ben
> venga... two
> reviewers is meglio che one XD
> 
giá fatto ma visto che non ero io il revisore
prenotato non ho corretto nulla tranne  che un
"insieme a". PEr favore modifica queste note tu stesso
oppure dimmi se posso farlo io aggiugendomi nel campo
revisori.

ancora tre appunti sulla traduzione:
1) come mai avete preferito lasciare "best buy"? Io
avrei tradotto come "affare" o qualcosa del genere, se
lasci cosí la prima cosa che viene in mente, almeno a
me, é la catena di offerte online Best Buy.

2)michele ha tradotto "to be into" o meglio I used to
really be into the "Box Theory" come "ero assuefatto
dalla teoria delll scatole". La versione corretta é
"ero davvero fissato con la teoria delle scatole". To
be into sth = to like it a lot/ avere una fissa per
qualcosa.

3) In italiano corretto di solito si dice assieme a e
insieme con, NON insieme a =O) ho corretto questa
minuzia.

> Ciao
> 
> -- 
> Pagina Launchpad: https://launchpad.net/~hattory
> Pagina wiki internazionale
> https://wiki.ubuntu.com/NaldiniPaolo
> 
> 



      ___________________________________ 
L'email della prossima generazione? Puoi averla con la nuova Yahoo! Mail: 
http://it.docs.yahoo.com/nowyoucan.html

Other related posts: