{translation-friends} Call of Papers: Non-professionals Translating and Interpreting

  • From: Ahmed Hassan Al-Maaini <amueini@xxxxxxxxxxx>
  • To: mailing list <translation-friends@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 20 Apr 2010 11:53:48 +0000

 

Dear all,

 

Please find below and attached a call for papers (for an edited book). Deadline 
for submission of abstracts: 30 July 2010



Ahmed Hassan Al-Maaini
PhD Student.
School of Languages and Social Sciences
Aston University
Birmingham-UK
Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889
Mobile (Oman): +968 928 22 134
 


 



Date: Mon, 19 Apr 2010 13:12:54 +0100
From: Luis.Perez-Gonzalez@xxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: [TRANSLATION-STUDIES] Call of Papers: Non-professionals Translating 
and Interpreting
To: TRANSLATION-STUDIES@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx











Call for Papers


Non-professionals Translating and Interpreting:
Participatory and Engaged Perspectives


Guest editors
 
Şebnem Susam-Sarajeva (University of Edinburgh, U.K.) &
Luis Pérez-González (University of Manchester, U.K.)


To be published by St. Jerome Publishing (Manchester, UK)
http://www.stjerome.co.uk/


 
Since its inception, translation studies has focused overwhelmingly on 
professional instances of linguistic and cultural mediation undertaken by 
individuals who designate themselves as ‘translators’ or ‘interpreters’ and are 
recognised (and paid) as such by their commissioners. Indeed, the division 
between the commissioning and translating agents had been one of the most 
decisive features shaping the dynamics of the translation industry until very 
recently. Against this background, issues pertaining to the formal training of 
translators and interpreters; translation quality assessment and criticism; and 
observance of professional ethics and norms have featured prominently in the 
research agenda of translation scholars. Even within the more descriptively 
oriented approaches, the prevalent research questions of “who translates what, 
why, how, under what circumstances, and for which audience?” have targeted 
almost exclusively the work of professional translators and interpreters
 .
 
Translating and interpreting, however, are obviously not limited to the 
professional sphere. Individuals increasingly undertake these forms of 
mediation, either in isolation or as part of organised/ad hoc networks, within 
a variety of contexts and for a multitude of purposes. The rapidly expanding 
category of non-professional translators/interpreters includes, for instance, 
consumers of creative industries and news media; engaged individuals and/or 
activists involved in different forms of ideological and cultural resistance 
against prevailing socio-economic structures or values; and individuals 
translating or interpreting on an ad hoc basis, either as an ‘add-on’ to their 
core professional services or to palliate the need for translators/interpreters 
in settings where stakeholders are unable to enlist the services of 
professionals. 
 
Non-professional translation has been so far of peripheral interest to 
translation scholars, who often express concern over the quality of ‘amateur 
output’ and the intrusion of ‘unregulated outsiders’ into the precarious 
translation industry. Understandably, non-professional translation is seen to 
erode the professional status which the discipline has sought to promote since 
its inception. But, as it diversifies and moves towards the core of economic 
and cultural activities, non-professional translation is increasingly bound to 
challenge our understanding of professional identities and the current 
organisation of labour in the translation and interpreting industries.
 
This collection proposes to explore the field of non-professional translation 
and interpreting with a view to learning from the individuals who take on 
translation/interpreting activities; the networks and organisations for which 
they translate and interpret; the media which facilitate the distribution of 
amateur translations; and, last but not least, the societies where these 
activities emerge and impact on the political, economic and cultural spheres.
 
Contributors to this special issue might offer theoretical and empirical 
studies centred on one or more of the following themes:
 
·             Amateur news translation and distribution 
·             Non-professional translation/interpreting within the context of 
religion
·             Scanlation and fansubbing
·             Fanfiction and translation
·             Translation and the blogosphere
·             Interpreting within local NGO settings
·             Non-professionals translating/interpreting within conflict 
situations
·             Activist translation/interpreting
·             Amateur translation as a form of cyberactivism
·             Child-language brokering vis-à-vis professional interpreting
 
The contributions should be between 6000 and 10000 words on average. Examples 
from languages other than English should be glossed where necessary. Copyright 
permission must be obtained by the contributor where necessary prior to 
publication. Please note that papers will be refereed.
 


Schedule


 
30 July 2010                  Deadline for submission of abstracts (500 words)
15 October 2010          Selected contributors notified of acceptance of 
abstracts
15 April 2011                Deadline for submission of contributions
16 September 2011   Confirmation of acceptance of contributions
30 November 2011    Deadline for submission of final versions
June 2012                      Publication date
 


Contact Details


 
Şebnem Susam-Sarajeva
Translation Studies Graduate Programme
David Hume Tower (13.09)
University of Edinburgh
George Square
Edinburgh, EH8 9JX, K.
s.susam-sarajeva@xxxxxxxx
 
Luis Pérez-González
Centre for Translation and Intercultural Studies
School of Languages, Linguistic and Cultures
The University of Manchester
Samuel Alexander Building, Oxford Road
Manchester, M13 9PL, U.K.
luis.perez-gonzalez@xxxxxxxxxxxxxxxx
 
 
_______________________________________________
 
Dr Luis Perez Gonzalez
Director MA in Translation and Interpreting Studies (MATIS)
MATIS is an inaugural member of the European Master's in Translation Network 
--
Senior Lecturer in Translation Studies
Centre for Translation and Intercultural Studies
The University of Manchester
School of Languages, Linguistics and Cultures
Samuel Alexander Building, Oxford Road
Manchester M13 9PL, United Kingdom
Tel: +44 (0) 161 275 8265
Fax: +44 (0) 161 275 3031
luis.perez-gonzalez@xxxxxxxxxxxxxxxx
http://www.manchester.ac.uk
http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/staff/perez-gonzalez/
 
Follow the latest CTIS news and announcements at:
http://twitter.com/ctismanchester
 
Join the IATIS COMPASS, the most comprehensive collection of information and 
resources on Translation and Intercultural studies available online:
http://www.iatis.org/compass/

 
                                          
_________________________________________________________________
The New Busy is not the too busy. Combine all your e-mail accounts with Hotmail.
http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?tile=multiaccount&ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_4

Other related posts:

  • » {translation-friends} Call of Papers: Non-professionals Translating and Interpreting - Ahmed Hassan Al-Maaini