{translation-friends} Webinar: Becoming a Successful Professional Translator (22 and 26 April 2010)

  • From: Ahmed Hassan Al-Maaini <amueini@xxxxxxxxxxx>
  • To: mailing list <translation-friends@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 20 Apr 2010 11:19:14 +0000

 

 

 

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

يسر قسم "التدريب الإلكتروني" بجمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات (عتيدة) أن 
يعلن عن تنظيم محاضرة إلكترونية "مجانية" بعنوان: كيف أكون مترجما محترفا ناجحا 
يقدمها الأستاذ/ عبدالله حسان الأنصاري على قسمين، يومي 22 و26 من شهر أبريل 
الحالي، إن شاء الله.
 
 
تنقسم المحاضرة إلى قسمين:
1- الخميس 22 أبريل 2010 من الساعة 6:30 إلى 8:30 بتوقيت جرنتش
2- الاثنين 26 أبريل 2010 من الساعة 6:30 إلى 8:30 بتوقيت جرنتش
 

للتسجل "مجانا" في هذه المحاضرة "الإلكترونية" بقسميها:
https://www2.gotomeeting.com/register/822431474
 
 
 
وصف المحاضرة وأهدافها: 


هذه المحاضرة مخصصة أساسا لطلبة كليات اللغات من مختلف السنوات الدارسية والخريجين 
الجدد الراغبين في العمل في مجال الترجمة، وتهدف إلى تعريفهم بطبيعة سوق العمل 
وكيفية الاستعداد في الوقت المناسب بالمهارات والخبرات اللازمة للنجاح في مجال 
الترجمة بما يوفر عليهم الكثير من الوقت والجهد الذي قد يحتاجون إلى بذله لمعرفة 
هذه الخلاصة من الخبرات، والموضوع يشمل النقاط التالية:

1.    ما هي المجالات المتاحة لخريجي كليات اللغات؟
عرض ومقارنة سريعة لأهم مجالات العمل المرتبطة باللغات.

2.    كيف أكون مترجما محترفا ناجحا؟ 
ما الخلفيات التي يجب أن تتوافر لدى الشخص حتى يمكنه النجاح في مجال الترجمة؟

3.    ما هي مجالات الترجمة المطلوبة في سوق العمل؟ 
أنواع الترجمات المطلوبة في السوق ليجهز الطالب نفسه لها، فالكثير من الطلبة لا 
يعرف شيئا سوى عن الترجمات السياسية والاقتصادية التي يدرسها في الكلية.

4.    كيف أستعد للعمل في مجال الترجمة؟ وكيف أقدم ترجمة جديرة بالتقدير؟
ما مهارات اللغة والخلفيات التقنية والتخصصية التي يجب أن ألم بها؟

5.    ما المهارات اللازمة للعمل في مجال الترجمة؟
برامج الكمبيوتر المستخدمة والتعامل مع أنواع الملفات المختلفة، إلخ 


6.    كيف أطور من نفسي؟
ما الأساليب والمصادر التي يجب علي متابعتها والتعلم منها لأطور من قدراتي وأحسن 
من مستواي باستمرار؟

7.    ما الذي يجب أن أعرفه لأوفر على نفسي الوقت اللازم لأحقق النجاح؟
خلاصة خبرات سنوات طويلة في مجال الترجمة بين يدي الطلبة والخريجين الجدد ليتمكنوا 
من بدء مشوارهم المهني بالطريقة الصحيحة دون إهدار سنوات من عمرهم لاكتشاف تفاصيل 
سوق الترجمة.

8.    كيف أكون متميزا عن غيري في العمل؟
ما المهارات الإضافية التي يمكنني أن أتعلمها لأكون مختلفا عن غيري من المترجمين 
الآخرين؟

9.    كيف أخطط مستقبلي؟
ما المراحل المفترض أن بها المترجم خلال مراحل عمله وتطوره المهني؟

10.    هل أصلح أن أكون مترجما أم أبحث عن مجال أكثر ملائمة لي؟
إذا لم تكن تتمتع بهذه الصفات والقدرات الشخصية يمكنك أن توفر على نفسك سنوات من 
المتاعب في طريق لا يناسبك...

11.    كيف أقدم نفسي بأفضل طريقة؟
مهارات التقديم وعرض الخبرات الشخصية للفوز بالعمل الذي تسعى إليه.

 
12.    كيف أقيّم فرص العمل التي تتوافر أمامي؟
تقييم الفرص لا يكون فقط بناء على الجانب المادي بل على العديد من العناصر 
المتنوعة مجتمعة سواء على المدى القصير والطويل.

 



للتسجل "مجانا" في هذه المحاضرة "الإلكترونية" بقسميها:
https://www2.gotomeeting.com/register/822431474
 
 
---------
مع خالص تمنياتنا للجميع بالتوفيق

قسم التدريب الإلكتروني
جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات - عتيدة
www.atida.org


Ahmed Hassan Al-Maaini
PhD Student.
School of Languages and Social Sciences
Aston University
Birmingham-UK
Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889
Mobile (Oman): +968 928 22 134
 

                                          
_________________________________________________________________
The New Busy is not the old busy. Search, chat and e-mail from your inbox.
http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_3

Other related posts:

  • » {translation-friends} Webinar: Becoming a Successful Professional Translator (22 and 26 April 2010) - Ahmed Hassan Al-Maaini