{translation-friends} FW: [TRANSLATION-STUDIES] Why Translators Deserve Some Credit (Tim Parks)

  • From: Ahmed Hassan Al-Maaini <amueini@xxxxxxxxxxx>
  • To: mailing list <translation-friends@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Wed, 28 Apr 2010 14:29:47 +0000




Ahmed Hassan Al-Maaini
PhD Student.
School of Languages and Social Sciences
Aston University
Birmingham-UK
Mobile (UK): +44 (0) 7552 480 889
Mobile (Oman): +968 928 22 134
 


 



Date: Tue, 27 Apr 2010 12:58:09 +0100
From: mona.baker@xxxxxxxxxxxxxxxx
Subject: [TRANSLATION-STUDIES] Why Translators Deserve Some Credit (Tim Parks)
To: TRANSLATION-STUDIES@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx





 

With thanks to Andrew Read for circulating this item.
Mona
 
http://www.guardian.co.uk/books/2010/apr/25/book-translators-deserve-credit
 
Why translators deserve some credit
It's time to acknowledge translators – the underpaid and unsung heroes behind 
the global success of many writers

Tim Parks 
The Observer, Sunday 25 April 2010 
 

Milan Kundera fears translation could make his style banal. Photograph: Lochon 
Francois/Gamma/Camera Press
Who wrote the Milan Kundera you love? Answer: Michael Henry Heim. And what 
about the Orhan Pamuk you think is so smart? Maureen Freely. Or the 
imaginatively erudite Roberto Calasso? Well, that was me.

The translator should do his job and then disappear. The great, charismatic, 
creative writer wants to be all over the globe. And the last thing he wants to 
accept is that the majority of his readers are not really reading him.

His readers feel the same. They want intimate contact with true greatness. They 
don't want to know that this prose was written on survival wages in a 
maisonette in Bremen, or a high-rise flat in the suburbs of Osaka. Which kid 
wants to hear that her JK Rowling is actually a chain-smoking pensioner? When I 
meet readers of my own novels, they are disappointed I translate as well, as if 
this were demeaning to an author they hoped was "important".

There is complicity between globalisation and individualism; we can all watch 
any film, read any book, wherever made or written, and have the same 
experience. What a turn-off to be reminded that in fact we need an expert to 
mediate; what the Chinese get is a mediated version of me; what I'm reading is 
a mediated Dostoevsky.

Some years ago Kazuo Ishiguro castigated fellow English writers for making 
their prose too difficult for easy translation. One reason he had developed 
such a lean style, he claimed, was to make sure his books could be reproduced 
all over the world.

What if Shakespeare had eased off the puns for his French readers? Or Dickens 
had worried about getting Micawber-speak into Japanese?

Translation has been even more of an issue for Kundera, concerned his style was 
being made to sound banal. The translator's "supreme authority", Kundera 
thundered in Testaments Betrayed, "should be the author's personal style... But 
most translators obey another authority, that of the conventional version of 
'good French, or German or Italian'."

Yet deviation from a linguistic norm only has meaning in the context of the 
language from which it sprang. When Lawrence writes of an insomniac Gudrun in 
Women in Love that "she was destroyed into perfect consciousness", he gets his 
frisson. But what if destruction was understood as a transformation; what if 
consciousness was seen negatively?

You'll never know exactly what a translator has done. He reads with maniacal 
attention to nuance and cultural implication, conscious of all the books that 
stand behind this one; then he sets out to rewrite this impossibly complex 
thing in his own language, re-elaborating everything, changing everything in 
order that it remain the same, or as close as possible to his experience of the 
original. In every sentence the most loyal respect must combine with the most 
resourceful inventiveness. Imagine shifting the Tower of Pisa into downtown 
Manhattan and convincing everyone it's in the right place; that's the scale of 
the task. Writing my own novels has always required a huge effort of 
organisation and imagination; but, sentence by sentence, translation is 
intellectually more taxing. On the positive side, the hands-on experience of 
how another writer puts together his work is worth a year's creative writing 
classes. It is a loss that few writers "stoop" to translation these days.

Of course, if the translator is poor there will be awkward moments of 
correspondence (you get the content but not the style); alternatively the prose 
will be fluent but off the mark (you get style but not content). The translator 
who is on song – the one who has the deepest understanding of the original and 
the greatest resources in his own language – brings style and content together 
in something altogether new that is also astonishingly faithful to its model.

Occasionally, a translator is invited to the festival of individual genius as 
the guest of a great man whose career he has furthered; made, even. He is Mr 
Eco in New York, Mr Rushdie in Germany. He is not recognised for the millions 
of decisions he made, but because he had the fortune to translate Rushdie or 
Eco. If he did wonderful work for less fortunate authors, we would never have 
heard of him.

This is why one has to applaud Harvill Secker for launching a prize for younger 
translators, one of the few prizes to recognise a translator not because he is 
associated with a famous name, but for translating a selected story more 
convincingly than others.

Each generation needs its own translators. While a fine work of literature 
never needs updating, a translation, however wonderful, gathers dust. Reading 
Pope's Homer, we hear Pope more than Homer. Reading Constance Garnett's 
Tolstoy, we hear the voice of late-19th-century England. We need to go back to 
the great works and bring them into our own idiom. To do that we need fresh 
minds and voices. For a few minutes every year we really must acknowledge that 
translators are important, and make sure we get the best.

NEW PRIZE
Harvill Secker and Waterstone's have teamed up to launch the Harvill Secker 
Young Translators' Prize. This year Spanish is the chosen language and entrants 
will be asked to translate a short story by the Argentinian writer Matías 
Néspolo. The winning entry will receive £1,000. To enter visit 
harvillseckeryoungtranslatorsprize.com

 
 
Mona Baker
Professor of Translation Studies
Centre for Translation and Intercultural Studies 
School of Languages, Linguistics and Cultures 
University of Manchester Oxford Road
Manchester, M13 9PL, UK 
Tel. (direct) +44 (0)161-275-8125
Email: mona.baker@xxxxxxxxxxxxxxxx
http://www.llc.manchester.ac.uk/ctis/aboutus/staff/baker/
 
You can now follow CTIS on Twitter: http://twitter.com/ctismanchester
 
To join the International Association of Translation & International Studies, 
click here: http://www.iatis.org/content/membership.php
 
Join the IATIS COMPASS, the most comprehensive collection of information and 
resources on Translation and Intercultural studies available online:
http://www.iatis.org/compass/
 The TRANSLATION-STUDIES list is archived at: 
http://listserv.manchester.ac.uk/cgi-bin/wa?A0=TRANSLATION-STUDIES              
                            
_________________________________________________________________
Hotmail has tools for the New Busy. Search, chat and e-mail from your inbox.
http://www.windowslive.com/campaign/thenewbusy?ocid=PID28326::T:WLMTAGL:ON:WL:en-US:WM_HMP:042010_1

Attachment: image001.gif
Description: GIF image

Attachment: image002.jpg
Description: JPEG image

Other related posts:

  • » {translation-friends} FW: [TRANSLATION-STUDIES] Why Translators Deserve Some Credit (Tim Parks) - Ahmed Hassan Al-Maaini