[SKRIVA] Re: [SKRIVA] Svenska filmer textas på bio

  • From: Ahrvid <ahrvid@xxxxxxxxxxx>
  • To: "skriva@xxxxxxxxxxxxx" <skriva@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Tue, 9 Dec 2014 15:57:30 +0100

Fabbe:

Håller med om att det kan vara irriterande med svensk text till svenskt tal.



Pia:

> Eftersom så många förstår (eller tror de förstår) engelska så bra 
är detkonstigt egentligen att man inte erbjuds

> otextade visningar av 
filmer medengelskt tal. (Eller det kanske sker i Stockholm?)

  Jag tror att det kan förekomma att otextade versioner av 
engelskspråkiga filmer erbjuds i stockholmska bioutbudet. Jag tror också
 det förekommer svenska filmer med engelsk text (för turister, kanske?).
 Barnfilmer som ofta dubbas, erbjuds iaf både med svenskt ljud och 
engelskt ljud. Filmklubbar (Cinemateket, kulturinstituts visningar m m) 
har ofta  utländsk film med engelsk text.

  DVD-filmer nu för tiden erbjuder påslagbar textning, oftast i flera 
olika språk. Min dumburk har inte text-TV, men jag har för mig att det 
finns en text-TV-sida med kontinuerlig textning för vissa program som man 
liksom kan slå 
på varvid textning dyker upp i strippar nedtill.

  En bättre lösning för hörselskadade på bio vore att textning skickas 
ut i salongen via WiFi och så plockas den upp på läsplattan som de 
flesta idag har (och man skulle kunna ha en löstagbart läsplattehållare som 
sätts på stolsryggen framför).



Även om jag föredrar att hänga med i den engelska dialogen (för material
 på det språket) läser jag alltid den svenska texten - helt enkelt för 
att det är kul att reta sig på de klumpiga fel som de underbetalda 
översättarna gör.

  I  t ex Star Trek (som jag sett en hel del nyligen, i form av 
ST:Enterprise) är översättaren/na - det är flera - okunniga om många 
militär- och marina termer. (I rymdfarten i denna framtidsvärld hämtar 
man begreppsapparaten från sjöfart.) En översättare trodde att "ensign" 
var ett egennamn ("Hör du, Ensign..."), men det betyder ju fänrik. Något
 i stil med "They are shelling" blev ungefär "De kommer ut ur skalet..."
 - men det betyder "de beskjuter". (Granater kallas ofta "shells", och 
"shelling" är att skjuta granater.) "Battle cruiser" kan bli litet vad 
som helst - "stridsskepp", "jagare", "attackskepp", osv - fast den 
normala svenska termen är slagkryssare. (Battle cruisers är en skeppstyp
 i äldre flottor, motsvarande battleships, slagskepp, i storlek men 
snabbare och med tunnare pansar. Historiens mest kända slagkryssare var 
kanske HMS Hood, som sänktes av Bismarck under WWII.) Kaptenen på 
Enterprise envisas, enligt översättarna, med att hela tiden avskeda sina
 underordnade. När han talat med en besättningsman och är klar säger han
 "Dismissed!" vliket översätts till "Entledigad!". Men det betyder att 
befria någon från ett uppdrag eller förordnade (ung att avskeda) och 
snart är hela besättningen avskedad... Riktigare vore att översätta 
till, tja, "Utgå!". (När ett befäl upplöser en formation används ordern 
"höger vänster om marsch".)

  Det är kul att leta fel i textremsorna...



--Ahrvid

--
ahrvid@xxxxxxxxxxx / Follow @SFJournalen on Twitter for the latest news in 
short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur 
(skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) info 
www.skriva.bravewriting.com<http://www.skriva.bravewriting.com> / Om Ahrvids 
novellsamling Mord på månen: http://zenzat.wordpress.com/bocker C Fuglesang: 
"stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! /Nu som 
ljudbok: http://elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id=9186081462 / Läs även 
AE i nya E-antologin E-Xtra Vildsint 
https://bokon.se/ebok/vildsint_jens-stenman / YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ 
IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07)
                                          -----
SKRIVA - sf, fantasy och skräck  *  Äldsta svenska skrivarlistan
grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- 
request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).

Other related posts: