Fabbe: Håller med om att det kan vara irriterande med svensk text till svenskt tal. Pia: > Eftersom så många förstår (eller tror de förstår) engelska så bra är detkonstigt egentligen att man inte erbjuds > otextade visningar av filmer medengelskt tal. (Eller det kanske sker i Stockholm?) Jag tror att det kan förekomma att otextade versioner av engelskspråkiga filmer erbjuds i stockholmska bioutbudet. Jag tror också det förekommer svenska filmer med engelsk text (för turister, kanske?). Barnfilmer som ofta dubbas, erbjuds iaf både med svenskt ljud och engelskt ljud. Filmklubbar (Cinemateket, kulturinstituts visningar m m) har ofta utländsk film med engelsk text. DVD-filmer nu för tiden erbjuder påslagbar textning, oftast i flera olika språk. Min dumburk har inte text-TV, men jag har för mig att det finns en text-TV-sida med kontinuerlig textning för vissa program som man liksom kan slå på varvid textning dyker upp i strippar nedtill. En bättre lösning för hörselskadade på bio vore att textning skickas ut i salongen via WiFi och så plockas den upp på läsplattan som de flesta idag har (och man skulle kunna ha en löstagbart läsplattehållare som sätts på stolsryggen framför). Även om jag föredrar att hänga med i den engelska dialogen (för material på det språket) läser jag alltid den svenska texten - helt enkelt för att det är kul att reta sig på de klumpiga fel som de underbetalda översättarna gör. I t ex Star Trek (som jag sett en hel del nyligen, i form av ST:Enterprise) är översättaren/na - det är flera - okunniga om många militär- och marina termer. (I rymdfarten i denna framtidsvärld hämtar man begreppsapparaten från sjöfart.) En översättare trodde att "ensign" var ett egennamn ("Hör du, Ensign..."), men det betyder ju fänrik. Något i stil med "They are shelling" blev ungefär "De kommer ut ur skalet..." - men det betyder "de beskjuter". (Granater kallas ofta "shells", och "shelling" är att skjuta granater.) "Battle cruiser" kan bli litet vad som helst - "stridsskepp", "jagare", "attackskepp", osv - fast den normala svenska termen är slagkryssare. (Battle cruisers är en skeppstyp i äldre flottor, motsvarande battleships, slagskepp, i storlek men snabbare och med tunnare pansar. Historiens mest kända slagkryssare var kanske HMS Hood, som sänktes av Bismarck under WWII.) Kaptenen på Enterprise envisas, enligt översättarna, med att hela tiden avskeda sina underordnade. När han talat med en besättningsman och är klar säger han "Dismissed!" vliket översätts till "Entledigad!". Men det betyder att befria någon från ett uppdrag eller förordnade (ung att avskeda) och snart är hela besättningen avskedad... Riktigare vore att översätta till, tja, "Utgå!". (När ett befäl upplöser en formation används ordern "höger vänster om marsch".) Det är kul att leta fel i textremsorna... --Ahrvid -- ahrvid@xxxxxxxxxxx / Follow @SFJournalen on Twitter for the latest news in short form! / Gå med i SKRIVA - för författande, sf, fantasy, kultur (skriva-request@xxxxxxxxxxxxx, subj: subscribe) info www.skriva.bravewriting.com<http://www.skriva.bravewriting.com> / Om Ahrvids novellsamling Mord på månen: http://zenzat.wordpress.com/bocker C Fuglesang: "stor förnöjelse...jättebra historier i mycket sannolik framtidsmiljö"! /Nu som ljudbok: http://elib.se/ebook_detail.asp?id_type=ISBN&id=9186081462 / Läs även AE i nya E-antologin E-Xtra Vildsint https://bokon.se/ebok/vildsint_jens-stenman / YXSKAFTBUD, GE VÅR WCZONMÖ IQ-HJÄLP! (DN NoN 00.02.07) ----- SKRIVA - sf, fantasy och skräck * Äldsta svenska skrivarlistan grundad 1997 * Info http://www.skriva.bravewriting.com eller skriva- request@xxxxxxxxxxxxx för listkommandon (ex subject: subscribe).