On 29/01/2008, Simon Osborne <outspaced@xxxxxxxxxxxx> wrote: > > This time, I decided to wait until I'd received feedback, and I get it > from > two very thorough sources. You mean three. ;-) I was hoping to really nail this one tonight, but important distractions ( i.e. wife) intervened and I'm leaving it at 16 pages for tonight. I've gone through and marked duplicates of LeRoy's work (in italics) as I've found them, though... A Hard Day's Knight, p.4 interest regards miniatures -> [tp: Probably just an idiom, but I would expect 'interest as regards' or 'interest regarding'] company Many -> company. Many a very useful features -> a very useful feature Sadistically inclined -> Sadistically-inclined Reptilian Banners: Symbols: -> [tp: The double colon-separated 'headers' seem odd; perhaps drop Banners: and bold Symbols:?] portcullis's -> portcullises skills. -> skills? [tp: To complete the question 'but what about'] Under Siege, p.7 [caption] Scratch built -> Scratch-built a little used setting -> a little-used setting Irregular Miniatures, 18 -> [tp: 18 should not be bold] Miniatures à la Mode, p.9 Tabletop Heroes is a -> [tp: 'is' should be bolded] J R R -> J. R. R. photograph no 2 -> photograph no. 2 this figure with its -> this figure, with its malevolence makes -> malevolence, makes hells-angel -> hell's angel look, that -> look that [tp: Or look, which] thieves guild to -> thieves' guild to Flying the Flag, p.11 raison d'être -> [tp: Italics, not bold] lec-turn -> lec-tern [tp: Unusual spelling. I thought it was a mistake at first, missed because of the column split. Turns out it IS valid, but it might still be unintentional?] accessories that are -> accessories than are customer's requirements -> customers' requirements and opened out, is -> and opened out is To Boldly Go..., p.12 Tabletop Heroes is a -> [tp: 'is' should be bolded] manufacturers catalogues -> manufacturers' catalogues 'mili-tary shuttle -> 'mili-tary shuttle' [tp: Or else after military?] most unlikeliest -> most unlikely [tp: Or unlikeliest] tech no-junk -> techno-junk Tabletop Games -> [tp: Bold the whole name] [caption] bight) -> (right) marines; battling -> marines, or battling [tp: Different to LeRoy's. Semantically, the later 'or' is one level lower, if you follow me, leaving the comma-separated list without an 'or'.] SF gaming then -> SF gaming, then [tp: Maybe.] then its worth -> then it's worth close-combat -> close combat [tp: See my question at the end about consistency of style] vehicles, that -> vehicles, which [tp: Or vehicles that] two of which -> [tp: Who's the third guy then? May or may not be supposed to be "three of which"] a perspex about -> a perspex [tp: Idiom? Where I'm from, you don't say "a perspex"] supplier isgiven -> supplier is given Citadel Imperial Marine -> [tp: Elsewhere, only the company name is bolded, not the miniature's name] Laserburn supplement-'Robot Book' -> Laserburn supplement, 'Robot Book' [tp: Or else em dash, but definitely fix the opening quote] dreadnought -> Dreadnought [tp: As per five lines later] 1135th -> 1/35th breach section -> breech section [tp: Also this line looks slightly indented for some reason] sun-guns -> stun-guns [tp: At a guess...] light sabres -> lightsabres p.13 You would -> you would [tp: Better would be to put the page break before the 'If', in my opinion] Racy Bases, p.14 simply 'Better -> simply, 'Better Fig 1: Shows -> Fig 1 shows [tp: Maybe?] details such -> details, such set-place -> set place [tp: Not familiar with the idiom, makes me think it should be 'set piece', but that doesn't really fit] Hum-brol 'Yellow Facings' -> [tp: Bold Humbrol as before] Dungeon-delvers -> Dungeon delvers Matt 66 -> Matte 66 [tp: Apparently a correct variant, but not one I'm used to seeing. Product name, so I could be wrong.] Thinking in Colour, p.16 colour; which -> colour: which [tp: Maybe. Or an em dash, per LeRoy] three dimensional -> three-dimensional en masse -> [tp: Italic, not bold] shown here are -> shown here, are RPl -> [tp: Is this the correct ID? Looks like a mis-scan of RP1 or something] BLACK BLACK -> BLACK [tp: That is, on the colour chart, BLUE line. Could be BLACK Black, but I think we know that we get black using black paint.] And lastly, a "manual of style" sort of question: do we want to standardise on capitalisation for things like Plasticard, Redemptionist, Dreadnought, sci-fi, and any others I've missed? And hyphenation (e.g. close-combat on p.12)? Or is that too much work for one document? :-P -- Tim Pederick