In a message dated 6/12/2013 8:36:11 A.M. UTC-02, donalmcevoyuk@xxxxxxxxxxx writes: The Chinese tend to contract English expression - 'make shorter' as they might say: so perhaps the cookie was saying Eric resembles Chinese food. Even if NOT seen as a contraction, note that, as per my previous post, etymologically, to 'like' is to _be_ like: "The basic meaning seems to be "to be like" (see like (adj.)), thus, "to be suitable." E. Yost: "The Fortune Cookie Form does not allow space for nuance. The imperative-performative--some would say self-referential--fortune cookie read, "You are reading a fortune cookie." It was wrong. I was only imagining it." Interesting that E. Yost should mention the performative side to this. For surely a 'fortune' message should be, pragmatically, a prediction. So one is expecting, "You will/shall like Chinese food" rather than the present, "You like Chinese food" which resembles the past: "So far you have liked Chinese food". ---- It may be argued that, as the Chinese use the noun 'fortunate' and the corresponding adjective, 'fortunate', there is a sense in which the message is saying that Eric is being FORTUNATE in liking (or in being like) Chinese food. The Chinese point is the so-called homogeneity of conation. Surely, if I say, "I like to go to Oxford", then, I am like going to Oxford. The British tend to minimise the homogeneity of conation by using the potential: "I'd like to go to Oxford", which is tantamount, implicaturally, to "I would like to be like going to Oxford". Etc. Cheers, Speranza ------------------------------------------------------------------ To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html