I thought that I already pointed out that Hebrew does not have the present tense of 'to be,' hence it cannot express I AM THAT I AM. O.K. On Mon, Mar 2, 2015 at 3:16 AM, Redacted sender Jlsperanza@xxxxxxx for DMARC <dmarc-noreply@xxxxxxxxxxxxx> wrote: > O. K. writes wonders (if that's the verb) that "whether God originally > spoke to Moses in some language other than Hebrew, such as Egyptian - is a > matter of conjecture." > > re: his previous quotation > > "is the common English translation (JPS among others) of the > response God used in the Hebrew Bible when Moses asked for his name > (Exodus 3:14)." > > Mmm. So let's revise -- after all, Emerson said that conversation is not > permitted without tropes. I shall hypothesise that a conversation did take > place between Moses and Good. Let's revise Exodus 3:13 and 3:14. 3:15 is > mainly Moses's counter-move in the conversation, "Yet they won't believe > me." > > But in 3:13 we have Moses's question: > > "Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to > them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What > is > his name?’ what shall I say to them?”" > > This is clear as can be. > > It's not as if Moses himself is interested to know the name. It's just in > case the people of Israel _wonder_. > > 3:14 opens: > > > 14 God said to Moses, “I am who I am.”[a] And he said, “Say this to the > people of Israel, ‘I am has sent me to you.’” > > Here there is a use-mention distinction: > > i. "I am" has sent me to you. > > Note that that differs from > > ii. "I am who I am" has sent me to you. > > God is advising Moses what his conversational move in reply to a possible > question by the people of Israel to Moses as to what the name of 'the God > of > your fathers'. > > This possibly struck Kripke in "Names and descriptions". For consider: > > iii. If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your > fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what > shall > I say to them? > > In the above, Moses is distinguishing between what Donnellan has as a > definite description: > > (D) "The God of your fathers". > > and > > a proper name. > > Note that it does not occur to Moses to have as a ready answer, "And why is > THAT relevant. I'm saying HE is the God of your fathers. What does a name > add to HIM?" > > Exodus 3:15 continues with what God thinks is the best reply for Moses to > give, in case they ask for the name of the God of the fathers of the people > of Israel. > > "15 God also said to Moses, “Say this to the people of Israel, ‘The > Lord,[b] the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, > and the > God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and thus I am > to > be remembered throughout all generations." > > So, it does seem as, to echo Emerson, God is using a trope when he utters: > > v. Say this to the people of Israel, ‘I am has sent me to you.’” > > vb. Say this to the people of Israel: "I am" has sent me to you. > > As Geary notes, Moses was careful about this, since when he faced the > people of Israel and they asked for the NAME of the God of their fathers, > "he > must have been emphatic in the quotation marks". > > Postulating Egyptian as the source of the tetragrammaton does not seem to > fit that it's FOUR letters, and four letters only, which are involved here > -- unless in Egyptian only four letters are involved, too? > > Cheers, > > Speranza > > > ------------------------------------------------------------------ > To change your Lit-Ideas settings (subscribe/unsub, vacation on/off, > digest on/off), visit www.andreas.com/faq-lit-ideas.html >