[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] "Finish the Japanese translation of other user guide documents - Part 1" 挑戦者

  • From: Murai Takashi <tmurai01@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Tue, 29 Nov 2011 07:20:08 +0900

村井です
nolze さん、今回もよろしくお願い致します。

さて、私訳ですが、これはあくまで非公式なものなので
http://i18n.haiku-os.org/userguide/ で進めている公式訳とは関係ありません。
公式訳が完成して、外から見られるようになれば私訳は削除します。

もちろん、私訳を翻訳の参考にされるのは問題ありませんが、
(使えるところは使ってもらって構いません)
たぶん、1から訳したほうがもっと良いものができると思います。

では。

2011年11月28日22:30 Kentaro Ozeki <nolze@xxxxxxxxxxxx>:
> 遅くなり申し訳ありません。log-1様ご紹介ありがとうございます。nolzeと申します。昨年度に続きGCIのタスクという形になりますが先の通り翻訳をやらせて頂きたいと思います。
>
> ところで、accidental
> temperingの適訳を探していた折偶然村井様のガイド私訳(http://www.jade.dti.ne.jp/murai/haiku/userguide/ja/contents.html)に行き当たりました。拝見したところ、今回の担当部分も(やや古い版のようですが)muraiさんの私訳でほとんど訳出されているのですが、この訳は本家User
> Guide翻訳作業に対してどのような位置づけなのでしょうか?勿論私訳を作られているmuraiさんの意向が全てとは思いますが、muraiさんはこちらのMLでも翻訳等なさっていますし、過去ログを見たところ前例(//www.freelists.org/post/haiku-i18n-jp/haikui18njp-Re-haikui18njp-Re-Deskbar-HTA)はあるようなので質問させて頂きました。もちろんGCIのタスクとしては今進めているように私がスクラッチで訳していくべきだと思うのですが、haiku-i18n-jpとしては同じ作業を二度行う必要はないのではないかという気もします。既に話されている内容でしたら本当に申し訳ないです。
>
> nolze
>
�������-��i��Z�K����%�Z������V�������,ڶ*'����-|�:_�祊�l��
z����r�zm�����y�b��(�ڭ�b���j).�_'�

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] "Finish the Japanese translation of other user guide documents - Part 1" 挑戦者 - Murai Takashi