log-1 です。 2010年4月3日2:42 Jorge G. Mare/aka Koki <koki@xxxxxxxxxxxxx>: >> Finishing Installation. >> -> インストールを終了しています... > > ちょっと細かいですが、この表現だとインストーラーを終了しょうとしているという意味に受け取りませんでしょうか?もしそうだとしたら、誤解を招く可能性はある。このメッセージはインストールが完了する直前に表示され、どちらかという > と「もうちょっとで終りますよ」を伝えるのは目的です。したがって、元の和訳の方が適切という気がしますが、そうでない場合御指導ください。 うーむ。難しいところですね。 Windows アプリのインストーラーが、一般的に「インストールを終了しています」という変な日本語訳を使っているので。 ちょっと細かい話になりますが、「終了」という言葉は「終了した」という状態が以後継続しているという意味まで含んでおり、 本来なら進行形としては使えない言葉です。 それを無理矢理進行形にすると、「終了したくても終了できない理由がある (= 裏で何か作業をしている)」ということを暗示するようになるので、 意味としては Koki さんの和訳と同じなります。 ですので、Koki さんが懸念されているような誤解を招くことはありません。 インストーラーとしてはあまり見かけない表現ですが、Koki さんの和訳のままにしましょう。 >> Write boot sector >> -> ブートセクターに書き込む > > ほかの「ブートセクターが書き込まれました」と同様、これはブートセクター自体を書き込む行動を示すので、元の和訳の方が合っていると思います。自身があるので、とりあえずそのままにしておきますが、間違っていたらご指摘ください。:) スクリーンショットを見てわかりました。 この英文はインストール先が指定されていない状態で、とりあえず表示されているという感じですよね? Write boot sector... (to 以降が省略されている) これが日本語としては ブートセクターを (to 以降の内容) に書き込む となるべきで。 それなら、Koki さんの和訳が適切だと思います。 Satoshi Eguchi (log-1) ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp