Koki です。 Eguchi Satoshi wrote on Sat, 3 Apr 2010 16:25:12 +0900 > ですので、Koki さんが懸念されているような誤解を招くことはありません。 > インストーラーとしてはあまり見かけない表現ですが、Koki さんの和訳のままにしましょう。 ... > スクリーンショットを見てわかりました。 > この英文はインストール先が指定されていない状態で、とりあえず表示されているという感じですよね? > Write boot sector... (to 以降が省略されている) > これが日本語としては > ブートセクターを (to 以降の内容) に書き込む > となるべきで。 > それなら、Koki さんの和訳が適切だと思います。 では、両方元の和訳で確定し、approve しておきました。 ではでは、 Jorge / aka Koki ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp