[haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: Fwd: Re: Tracker Kit (ja) の翻訳チェック(HTA) (fwd)

  • From: 有賀康 <arigayas@xxxxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Wed, 20 Oct 2010 05:33:14 +0900

arigayasです。

ディスクアイコンの疑問は解けたので、ディスクアイコンのままで良いと思います。

「エラーが発生しました。」 は ユーザーインターフェースにスペースがないなら
「エラーが発生」で良いと思いますが余裕があるなら 「エラーが発生しました。」 が
良いと思います。

以上です。

有賀 / arigayas@xxxxxxxxx



2010年10月20日2:44 Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>:
> Kopek です。
>
> Arigayas さんのメッセージを返信しました、文字化けしてしまったようですの
> で、メッセージを再度書いてもう一度送ります。
>
>> Volume icons が なぜディスクアイコンになっているんだろう?って思いました。
>
> 原則として、「volume」を「パーティション」と訳してきましたが、ここだけは
> イメージとしてはやはりディスクなので、例外的に「ディスク」としています。
> 統一性に欠けても、ユーザーインターフェースを見ているユーザーから見れば、
> その方がピンとくると思ったりしますが、いかがでしょうか?
>
>> > ファイル削除中にエラー発生
>> ファイル削除中にエラーが発生しました。
>> が良いと思います。
>>
>> > フォルダーサイズの計算中にエラー発生。
>> フォルダーサイズの計算中にエラーが発生しました。
>> が良いと思います。
>
> 上記の2点については、英語でも完全な文ではなくて、ラベル的な文字列になっ
> ているので、それに合わせて日本語も短くしました。文法的に問題がなかった
> ら、この方が良いとは思いますが、UI で使われているところを把握できて、ス
> ペースがあってやはり長い方がということになれば、変更しても良いと思います
> が、それまではこのままにしてよろしいでしょうか? > All
>
>> > 選択した項目をごみ箱に捨てることはできません。完全に削除しても良いでしょうか?元は
>> 戻せませんので、ご注意ください。
>> (略)  (元"に"戻せませんので、ご注意ください。)
>
> 確かに。:)
>
> 変更しておきました。
>
>> > cut - 切り取る
>> Windows やUbuntu では 切り取り になってます。
>
> そうですね。ZETAのロケールファイルを確認したら、そちらも「切り取り」に
> なっていましたので、修正しました。
>
> ではでは、
>
> Jorge aka Koki
>
>
> -----------------------------------------------------------------------
> Haiku Project: http://haiku-os.org
> Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
> Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp
>
>
-----------------------------------------------------------------------
Haiku Project: http://haiku-os.org
Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx
Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp

Other related posts:

  • » [haiku-i18n-jp] Re: [haiku-i18n-jp] Re: Fwd: Re: Tracker Kit (ja) の翻訳チェック(HTA) (fwd) - 有賀康