arigayasです。 ディスクアイコンの疑問は解けたので、ディスクアイコンのままで良いと思います。 「エラーが発生しました。」 は ユーザーインターフェースにスペースがないなら 「エラーが発生」で良いと思いますが余裕があるなら 「エラーが発生しました。」 が 良いと思います。 以上です。 有賀 / arigayas@xxxxxxxxx 2010年10月20日2:44 Jorge G. Mare <koki@xxxxxxxxxxxxx>: > Kopek です。 > > Arigayas さんのメッセージを返信しました、文字化けしてしまったようですの > で、メッセージを再度書いてもう一度送ります。 > >> Volume icons が なぜディスクアイコンになっているんだろう?って思いました。 > > 原則として、「volume」を「パーティション」と訳してきましたが、ここだけは > イメージとしてはやはりディスクなので、例外的に「ディスク」としています。 > 統一性に欠けても、ユーザーインターフェースを見ているユーザーから見れば、 > その方がピンとくると思ったりしますが、いかがでしょうか? > >> > ファイル削除中にエラー発生 >> ファイル削除中にエラーが発生しました。 >> が良いと思います。 >> >> > フォルダーサイズの計算中にエラー発生。 >> フォルダーサイズの計算中にエラーが発生しました。 >> が良いと思います。 > > 上記の2点については、英語でも完全な文ではなくて、ラベル的な文字列になっ > ているので、それに合わせて日本語も短くしました。文法的に問題がなかった > ら、この方が良いとは思いますが、UI で使われているところを把握できて、ス > ペースがあってやはり長い方がということになれば、変更しても良いと思います > が、それまではこのままにしてよろしいでしょうか? > All > >> > 選択した項目をごみ箱に捨てることはできません。完全に削除しても良いでしょうか?元は >> 戻せませんので、ご注意ください。 >> (略) (元"に"戻せませんので、ご注意ください。) > > 確かに。:) > > 変更しておきました。 > >> > cut - 切り取る >> Windows やUbuntu では 切り取り になってます。 > > そうですね。ZETAのロケールファイルを確認したら、そちらも「切り取り」に > なっていましたので、修正しました。 > > ではでは、 > > Jorge aka Koki > > > ----------------------------------------------------------------------- > Haiku Project: http://haiku-os.org > Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx > Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp > > ----------------------------------------------------------------------- Haiku Project: http://haiku-os.org Japanese translation/localization: haiku-i18n-jp@xxxxxxxxxxxxx Message archive: //www.freelists.org/archive/haiku-i18n-jp