Hola a todos, Desde hace algunas semanas vengo colaborando con la traducción de Haiku al español mediante la herramienta de Haikuzone: http://hta.haikuzone.net/es El trabajo va avanzando poco a poco gracias al trabajo de todos los voluntarios, pero aún falta coordinación de cara a hacer traducciones homogeneas y más profesionales. Alguna de las cosas que pude ver fueron las siguientes: - Habría que formalizar/despersonalizar los mensajes que se traducen. Sería bueno sustituir "elige", "selecciona", "presiona", "haz"... por "elija", "seleccione", "presione", "haga",... - Habría que homogenizar el uso de términos de uso general. Por ejemplo, si alguien tradujo "folder" como "carpeta", no venga otro y lo traduzca como "directorio". O por ejemplo "file" como "fichero" o "archivo". - Habría que llegar a un acuerdo acerca de qué palabras son "traducibles" o bien es mejor dejarlas con su término en inglés por resultar conocidas dentro de la jerga informática. Ejemplo "aliasing", "buffer", "media", "laptop", "smart phone"... si bien es cierto que la mayoría de ellas tienen una traducción en castellano, no queda natural hablar de "memorias intermedias" cuando realmente se pretende hablar de bufferes. Se echa de menos disponer de un foro más o menos activo en el que poder contrastar la opinión de la gente a la hora de traducir ciertas cosas que resultan confusas. Así mismo se echan de menos más imágenes de las aplicaciones que hay que traducir para obtener una idea más clara acerca del contexto en que están. Por otro lado el compañero koki hablaba en uno de sus mensajes que sería bueno establecer un rol supervisor para que los catálogos de traducciones fueran previamente validados antes de ser sincronizados con el repositorio SVN. Estaría muy bien que los voluntarios que estamos realizando un trabajo "activo" con las traducciones, nos organizáramos de alguna manera ya que tarde o temprano habrá que elegir a alguien que realice la tarea de supervisión. Saludos. ccortiz