[haiku-i18n-es] Re: traducción con HTA

  • From: Miguel Zuniga <mzuniga@xxxxxxx>
  • To: haiku-i18n-es <haiku-i18n-es@xxxxxxxxxxxxx>
  • Date: Thu, 25 Mar 2010 19:34:47 +0300

El día de hoy, jueves 25 de marzo de 2010, a las 4:13a, Oscar Carballal Prego 
escribió:
> En el contexto de Icon-O-Matic (el nombre del programa permanece en este 
> caso) la
> traducción más adecuada creo que sería:
>
> Shape: Forma
> Path: Camino (referido a curvas bezier, sacado de la suite Adobe) 

Me agradan ambos términos. En programas de edición en 3d también traducen 
"path" como "ruta" cuando se refieren a la trayectoria conformada por los 
puntos de curva bezier. Decidan Ustedes.

El día de hoy, jueves 25 de marzo de 2010, a las 3:13a, Julián Montes escribió:
> Porque como ya se están trduciendo las aplicaciones no sé si dejar los 
> nombres del programa 
> original, o traducirlos. Saludos y Felíz Semana Santa ;)

El día de hoy, jueves 25 de marzo de 2010, a las 4:13a, Oscar Carballal Prego 
respondió:
> Respecto a las aplicaciones eso tenemos que ponernos de acuerdo cuanto antes, 
> porque la verdad 
> es que no hay homogeneidad ninguna en ese aspecto.
>
> Un saludo!

Pues en lo que Koki consigue privilegios de administración en el Wiki para 
Ustedes (porque a mí me habilitó un administrador; yo no tengo esos 
privilegios, supongo que él sí, pero sólo supongo), vamos juntando los nombres 
de las aplicaciones. Espero (si no sigue fallando la luz por acá) mandar en un 
rato los nombres de aplicación traducidos que detecte, y posibles colisiones.

Un saludo, y espero que tengan una excelente y descansada semana santa.

Miguel

Other related posts: