Marvin Gülker wrote on Sep 06, 10:19 (+0200): > >> @@ -5243,25 +5251,22 @@ > >> > >> #. TRANS: "M tons" = million tons, so always plural #: > >> server/report.c:800 -#, fuzzy msgid " M tons" msgid_plural " M > >> tons" -msgstr[0] " M t" -msgstr[1] " M t" +msgstr[0] " Mio t" > >> +msgstr[1] " Mio t" > > > > Vielleicht "Mt" mit "M" als Iso-Präfix oder "Tg" (Tera-Gramm :-=)? > > Der TRANS-Kommentar sagt, dass es '"M tons" = million tons' und > Million kürzt man im Deutschen doch gängigerweise mit "Mio." ab, oder > nicht? Aber ist mir auch grade aufgefallen, M -> Mega -> SI-Präfix für > Million. Kann demnach gestrichen werden. Nö, Freeciv ist kein Spiel für Computerhacker, sondern für Menschen. Mio. ist die gebräuchliche Abk. > >> #: server/settings.c:280 msgid "See everything inside borders" > >> -msgstr "" +msgstr "Alles innerhalb der eigenen Grenzen sehen" > > > > "eigenen" entfernen > > OK. Das fehlende "own" ist eine Laschheit im englischen Ausdruck. "eigenen" gehört daher da rein, vergleiche die anderen Einträge mit "borders". > >> #: server/settings.c:282 -#, fuzzy msgid "Borders expand to > >> unknown, revealing tiles" -msgstr "Anzeige der Grenzen" +msgstr > >> "Grenzen wachsen auf unerforschtes Gebiet und decken Felder auf" > > > > Bin nicht sicher ... > > Vielleicht "Wachsen Grenzen auf unerforschte Felder, werden diese > aufgedeckt"? Man müsste im Spiel nachschauen; ich vermute, das bei Option 3 die eigenen Grenzen komplett angezeigt werden, und alle Felder innerhalb der Grenzen offengelegt werden. Dann wäre Marvins erster Vorschlag zutreffend. > > Barbaren? > > Jepp. Quellcode um Zeile 325: man kann die Entwickler immer ermuntern, entsprechende Kommentare einzufügen: TRANS: Barbarians > >> #: server/settings.c:339 #, fuzzy msgid "Allows units to be > >> airlifted from allied cities" -msgstr "* %s mit diesem Wissen > >> können Straßen über Flüsse bauen.\n" +msgstr "Einheiten aus > >> verbündeten Städten herausfliegen" > > > > "Erlaubt" fehlt, klingt sonst gut. > > OK. "Lufttransport von Einheiten aus verbündeten Städten erlaubt" > > >> #: server/settings.c:341 +#, fuzzy msgid "Allows units to be > >> airlifted to allied cities" -msgstr "" +msgstr "Einheiten in > >> verbündete Städte hineinfliegen" > > > > Analog > > OK. "Lufttransport von Einheiten in verbündete Städte erlaubt" > >> #: server/settings.c:343 +#, fuzzy msgid "Unlimited units from > >> source city" -msgstr "" +msgstr "Unbegrenzt Einheiten aus der > >> Startstadt" > > > > "Unbegrenzte" wo tritt dies auf? > > "Unlimited"? Hä? Was ist das? Was sagt der Code? > >> #: server/settings.c:373 msgid "Using zlib (gzip format)" -msgstr > >> "" +msgstr "ZLib (gzip-Format) benutzen" > > > > Zlib? > > Kleinschreibung wird übernommen... http://de.wikipedia.org/wiki/Zlib --> zlib > > '...' ist zum Zitieren nicht gut, deutsche Gänsefüßchen wären wohl > > (global) besser > > Das ist aber keine Erfindung von mir -- das hatte ich in anderen > Stellen in der PO-Datei schon gesehen. Die müssten dann aber alle > angepasst werden. Gänsefüsschen müssten maskiert werden ... Gruß Christian -- Christian Knoke * * * http://cknoke.de * * * * * * * * * Ceterum censeo Microsoft esse dividendum.