On 04/12/04, poweramiga@xxxxxxxxxx wrote: p>>> вот варианты названия: p>>> 1. RuSwitchKey (RSK или RuSKey) Некорректное название с точки зрения английского языка. p>>> 2. SwitchKeyboard (SKey) Аналогично. Переключательная клавиатура (перевод) - звучит как на Вьетнамо-Уругвайском. p>>> 3. ChangeKeyMap Блин, в словарь заглядываем, да?! p>>> 4. MultiKeyMap p>> это голосование? тогда я за второй пункт. p> Я за первый. А мне вообще нравится последний вариант, т.к. он приятнее звучит и полнее отражает суть программы. p>> 2andy: упоминать в программах принадлежность к стране - не эстетично. p>> мне хоть одну буржуйскую прогу, содержащую в названии что-либо p> похожее. V> предлагаю первый вариант снять с голосования. p> Мы не буржуи, у России свой путь и в рот им мы глядеть не должны, тем более p> по таким поводам. Считаю, что указать принадлежность надо, прежде всего по p> тому, что переключатель будет расчитан именно на русскоязычного p> пользователя. А по тратиции такие программы обычно имеют сочетание RU или p> RUS. Да и выделиться нам, как то надо, что мы мол тоже "не щи лаптем p> хлебаем" ;) Детский сад. Может еще пиписьками с ними померяться? У кого длиннее... Гы. 8) Никаких таких традиций, которые ты тут упоминаешь, я не видел. А прога легко может использоваться и нерусскоязычными людьми для переключения на национальную раскладку? Что, для каждой страны дистрибутив переименовывать? ЗЫЖ: Итого на голосовании остался только один вариант - последний. Regards -- WBR, Vladimir Berezenko. ( Q-Master/MiR )