grazie mille matt ,ci sentiamo a presto e buon lavoro On 4/1/06, Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx> wrote: > > Ok, grazie a chi ha controllato. > > On Fri, 2006-03-31 at 19:50 +0200, Milo Casagrande wrote: > > > Sbisilo e bengregor li avevo controllati alcuni post fa, l'unico punto > > era nell'uso della forma impersonale nelle traduzioni... > > Sbisolo, bengregor: se seguite la mailing list, potete confermare che > eliminerete l'uso della forma impersonale nelle traduzioni? Cosi vi > attivero'. > > > Per jodido ho notato solo alcuni errori di scrittura (battitura da > > tastiera?), una traduzione di spreadsheet con ingrandimenti e "Bring old > > machines to life" come "Resuscita ..." che non mi convincono molto. > > Jodido: attivato, occhio agli errori di scrittura, e benvenuto! > > > Per Ruggero Montalto: ho trovato questo suggerimento in apt-listchanges: > > "N.B.: è ancora possibile inviare una copia per posta elettronica con > > tutte le interfacce, eccetto «none»", io non userei il "N.B.:" lo > > eliminerei del tutto, tipo: "È ancora possibile...". > > Ho notato la traduzione di "tabs" (#54) con cartelle. Non conosco > > ELinks, quindi potrei sbagliarmi io, ma "tab" dovrebbe essere scheda o > > linguetta (a-la firefox). > > Ruggero: attivato, prendi nota di quello che dice Milo, e benvenuto. > > > Matteo Bassi non ha firmato il CC. > > > > Elisa e Erika (non ha traduzioni attive) non hanno firmato il CC. > > Elisa, Erika, Matteo: aspettiamo che firmate il CC e vi presentate con > qualche traduzione. > > On Fri, 2006-03-31 at 20:23 +0200, Lorenzo Sfarra wrote: > > > Ho controllato Giovanni Condello e mi sembra sia un buon > > traduttore...c'e' solo da fare qualche "richiamo" agli errori di > > battitura e una "ripassata" alle linee guida per la traduzione. > > Giovanni: puoi fare una ripassata alle linee guida per la traduzione? Poi > ti possiamo attivare. > > On Fri, 2006-03-31 at 21:20 +0200, gio wrote: > > Mi sembra in linea di massima che anche quelle di andrea vadano > > bene..sono un perplesso pero' su > > > > selecting default shared_buffers ... > > > > tradotto come > > > > selezionando shared_buffers di default > > Andrea: attivato, benvenuto. > > Manca da controllare: Roberto Di Girolamo > > On Fri, 2006-03-31 at 19:50 +0200, Milo Casagrande wrote: > > > Ah... colgo l'occasione per una domanda: quando sarà possibile tradurre > > le nuove guide per Dapper? Se non ricordo male sono mooooolto corpose! > > La prossima settimana. Spediro' una mail quando sono pronte. > > Matt > -- > mdke@xxxxxxxxxx > gnupg pub 1024D/0E6B06FF > > > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > Version: GnuPG v1.4.1 (GNU/Linux) > > iD8DBQBELkYItSaF0w5rBv8RAhs5AJwJsfmvcbZtOn4U0YRsYAWJrJ/4sACcDlQX > 89PWG07CboUcgoBD3+Fyq4g= > =dvRg > -----END PGP SIGNATURE----- > > >