[ubuntu-l10n-it] Re: nuovi candidati per il gruppo

  • From: Matthew East <mdke@xxxxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 01 Apr 2006 10:21:12 +0100

Ok, grazie a chi ha controllato.

On Fri, 2006-03-31 at 19:50 +0200, Milo Casagrande wrote:

> Sbisilo e bengregor li avevo controllati alcuni post fa, l'unico punto
> era nell'uso della forma impersonale nelle traduzioni...

Sbisolo, bengregor: se seguite la mailing list, potete confermare che
eliminerete l'uso della forma impersonale nelle traduzioni? Cosi vi
attivero'.

> Per jodido ho notato solo alcuni errori di scrittura (battitura da
> tastiera?), una traduzione di spreadsheet con ingrandimenti e "Bring old
> machines to life" come "Resuscita ..." che non mi convincono molto.

Jodido: attivato, occhio agli errori di scrittura, e benvenuto!

> Per Ruggero Montalto: ho trovato questo suggerimento in apt-listchanges:
> "N.B.: Ã ancora possibile inviare una copia per posta elettronica con
> tutte le interfacce, eccetto ÂnoneÂ", io non userei il "N.B.:" lo
> eliminerei del tutto, tipo: "Ã ancora possibile...".
> Ho notato la traduzione di "tabs" (#54) con cartelle. Non conosco
> ELinks, quindi potrei sbagliarmi io, ma "tab" dovrebbe essere scheda o
> linguetta (a-la firefox). 

Ruggero: attivato, prendi nota di quello che dice Milo, e benvenuto.

> Matteo Bassi non ha firmato il CC.
> 
> Elisa e Erika (non ha traduzioni attive) non hanno firmato il CC.

Elisa, Erika, Matteo: aspettiamo che firmate il CC e vi presentate con
qualche traduzione.

On Fri, 2006-03-31 at 20:23 +0200, Lorenzo Sfarra wrote:

> Ho controllato Giovanni Condello e mi sembra sia un buon
> traduttore...c'e' solo da fare qualche "richiamo" agli errori di
> battitura e una "ripassata" alle linee guida per la traduzione.

Giovanni: puoi fare una ripassata alle linee guida per la traduzione? Poi ti 
possiamo attivare.

On Fri, 2006-03-31 at 21:20 +0200, gio wrote: 
> Mi sembra in linea di massima che anche quelle di andrea vadano
> bene..sono un perplesso pero' su
> 
> selecting default shared_buffers ...
> 
> tradotto come
> 
> selezionando shared_buffers di default

Andrea: attivato, benvenuto.

Manca da controllare: Roberto Di Girolamo

On Fri, 2006-03-31 at 19:50 +0200, Milo Casagrande wrote:

> Ah... colgo l'occasione per una domanda: quando sarà possibile tradurre
> le nuove guide per Dapper? Se non ricordo male sono mooooolto corpose!

La prossima settimana. Spediro' una mail quando sono pronte.

Matt
-- 
mdke@xxxxxxxxxx
gnupg pub 1024D/0E6B06FF

Other related posts: