[ubuntu-l10n-it] Re: Traduzioni per Gutsy da controllare

  • From: Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>
  • To: ubuntu-l10n-it@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Fri, 24 Aug 2007 17:37:25 +0200

Il giorno ven, 24/08/2007 alle 17.16 +0200, Nanomad ha scritto:
> Purtroppo dal launchpad non si capiva (ma bisogna guardare il .po per
> capire quali sono summary e quali no?). 

No... il .po è esattamente quello che vedi su launchpad... bisogna
andare a guardare i sorgenti.

> Mi ha tratto in inganno il
> fatto che la 53 fosse al plurale (ma non avevo notato il verbo al
> singolare) e la 54 si riferisse ad un solo pacchetto. Ho pensato che
> usasse la prima in caso ci fosse + di una dipendenza non soddisfatta

Aspetto una risposta dal programmatore... vediamo cosa mi dice.


> Ma pre-requistis non sono i pre-requisiti da cui dipendenze e upgrade
> "avanzamento di versione" ?

Bella domanda... boh! :)

Sinceramente non credo... anche perché potevano usare "depends" o
altro...

"upgrade" -> "avanzamento" deriva dalla distinzione con "update" ->
"aggiornamento" (anche se in alcuni casi viene usato l'uno e l'altro
indifferentemente)


> Mea culpa per i punti e le virgole. Ho una risoluzione alta e non vedo
> molto bene le differenze tra , e . (bold+italics+alta ris + vista
> farlocca = non ci vedo). Ho imparato la lezione: d'ora in poi
> ingrandisco i caratteri in firefox quando uso launchpad

Spero solo tu non sita usando Gutsy... perché i caratteri in Firefox
sono un disastro con Gutsy...

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx>

Other related posts: