On 8/24/07, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> wrote: [cut] > Comunque non sono del parere che vadano uniformate... una è una > descrizione breve (la 53, il "summary") mentre l'altra (la 54) è quella > un po' più lunga e indica proprio il messaggio di errore, quindi una > leggera distinzione non starebbe male (anche perché dovrebbero venire > visualizzate assieme). > Purtroppo dal launchpad non si capiva (ma bisogna guardare il .po per capire quali sono summary e quali no?). Mi ha tratto in inganno il fatto che la 53 fosse al plurale (ma non avevo notato il verbo al singolare) e la 54 si riferisse ad un solo pacchetto. Ho pensato che usasse la prima in caso ci fosse + di una dipendenza non soddisfatta > > Nella 58: preferivo la vecchia versione: più corta (anche perché > dovrebbe essere la descrizione corta dell'errore, come per le stringhe > 53 e 54) (hai messo un punto che nell'originale non c'è!) > Concordo. > Nella 59: non "é" ma "è". > Azz..peccato che non abbia ancora configurato a puntino firefox per segnarmi questi errori > Le stringhe comunque indicavano "Preparazione dell'avanzamento di > versione" (il pre-requists). > Ma pre-requistis non sono i pre-requisiti da cui dipendenze e upgrade "avanzamento di versione" ? > In ogni caso "avanzamento" o "aggiornamento"? Hai usato > "aggiornamento"... la traduzione nel resto del pacchetto in questi casi > (salvo alcune eccezioni) è sempre stata usata "avanzamento". > Ooops. Meglio lasciare avanzamento, così si uniforma il tutto Mea culpa per i punti e le virgole. Ho una risoluzione alta e non vedo molto bene le differenze tra , e . (bold+italics+alta ris + vista farlocca = non ci vedo). Ho imparato la lezione: d'ora in poi ingrandisco i caratteri in firefox quando uso launchpad -- Official Ubuntu GNU/Linux Translator Currently Running: Ubuntu "Gutsty Gibbon" on Desktop PC (P4 1.4Ghz) R.I.P. Ubuntu "Feisty Fawn" on Laptop (Centrino 2Ghz)