Ecco, se il karma indica l'attività di alcuni membri nella traduzione si può notare che molti, che tra le altre cose non sono "ubunteri" (non che ci voglia molto, ma 5 minuti...), non traducono (o non contribuiscono) poichè hanno il karma uguale a zero. Quello che vorrei capire, adesso, cercando di evitare qualsiasi tipo di flame, è come avviene la selezione dei "traduttori". Onestamente, non mi va di pescare alla cieca tra i documenti in inglese (come suggeritomi in una mail precedente), tradurli e sottoporli a qualcuno (chi?) come "suggerimenti" e, eventualmente, sentirmi dire che questo documento non serve o, peggio ancora, che qualcuno si veda aumentare il proprio karma con la mia traduzione. Un metodo più chiaro sulla selezione e l'inserimento tra i "traduttori" ufficiali, forse, sarebbe ben visto tra i nuovi utenti che, potrebbero più volentieri, contribuire ai vari progetti poichè questa frase "...scrivici un messaggio di introduzione! L'unica abilità necessaria per partecipare è una conoscenza media/buona della lingua inglese" penso non rispecchi la realtà. Detto ciò, faccio i miei complimenti a tutti per il lavoro svolto e, spero, si prenda questo mio intervento come un input "costruttivo", e non denigratorio, sull'operato. Ciauz! -- Luca On 2/4/06, Milo Casagrande <milo_casagrande@xxxxxxxx> wrote: > > Beh se devi tradurre sul wiki, puoi tradurre tutti i documenti che > ritieni opportuni, e che ovviamente non ci sono! Puoi prenderli dal wiki > inglese o dal forum inglese... > Il karma... a dire la verità non saprei darti una buona spiegazione... > sono dei punti che uno acquisisce facendo traduzioni, segnalando bug o > altre cose all'interno di launchpad. > > Ciao!