[TIML] Re: Due dubbi

  • From: "Roberto Rosselli Del Turco" <rosselli@xxxxxxxxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Mar 2007 14:01:32 +0100 (CET)

> Alle 01:28, sabato 3 marzo 2007, Marco De Vitis scrisse:
>> Il giorno 03/mar/2007, alle ore 00:18, Andrea Celli ha scritto:
>> > Come tradurreste "Advocacy"?
>> > Va bene "Aspetti legali"?

Advocacy indica anche l'attività di propaganda e sostegno a favore di una
causa.

> Sulle pagine italiane è prevalente il significato "Repubblica Sociale
> Italiana". Chissà cosa ne penserebbe Rauti di un sw che la prevenisse ;=)

LOL

>> Spesso viene affiancata alla sindrome del tunnel carpale, che è
>> abbreviata STC, ma da quello che leggo non è esattamente la stessa
>> cosa: la STC è solo uno di tanti possibili tipi di RSI.
>
> Per il momento ho messo
> "...riducendo i danni da sollecitazione ripetuta"
> Magari lunedì provo a chiedere ad un amico medico.

Mi sembra comunque un'ottima traduzione.

Ne approfitto per comunicare una mia assenza di qualche giorno, ci
sentiamo in settimana prossima!

Ciao

     Roberto




Other related posts: