[TIML] Due dubbi

  • From: Andrea Celli <andrea.celli@xxxxxxxxx>
  • To: timl@xxxxxxxxxxxxx
  • Date: Sat, 3 Mar 2007 00:18:25 +0100

Come tradurreste "Advocacy"?
Va bene "Aspetti legali"?


Nella frase
"Clicks the mouse for you, reducing the effects of RSI"
RSI significa "Repetitive Strain Injury"

Suggerimenti sulla traduzione italiana della sigla?


ciao, Andrea

Other related posts: